XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Высказывание как основная единица информационной структуры «дискурса катастроф» (на материале англоязычных СМИ их переводов)

Марьяна Александровна Горячева
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-18
11:00 - 11:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается информационная структура высказываний оригинального новостного англоязычного текста, посвящённого теме катастроф (Natural Disaster), и его перевода. Под высказыванием в работе понимается коммуникативная единица или коммуникативная структура, в которой учитывается тип интенционального значения и информационный фокус высказывания. 

Summary

Цель исследования заключается в выявлении информационный структуры высказываний о катастрофах природного характера и способах её передачи  в переводе в новостных текстах. Материалом исследования послужили онлайн новости из ресурсов «Voice of America» и «BBC». Методом сплошной выборки отобрано 60 статей с данных ресурсов, из которых проанализировано 400 высказываний.
Принимая во внимание подход, разработанный Л. П. Чахоян, под высказыванием мы понимаем функционально-семантическую единицу, имеющую для определённой ситуации общения смысл, которая может быть приравнена к актуализированному в речи предложению. Термин «информационная структура» относится к области взаимодействия структуры и значения языковых выражений. В ходе работы было выявлено, что высказывание — это минимальная единица передачи информации в информационной структуре. Представление актуальной информации в высказывании осуществляется через расположение рематического компонента. При рассмотрении текстов оригиналов и их переводов обнаружено, что актуальное членение оригинала сохраняется в переводе — около 90% проанализированного материала. В редких случаях  (10%) переводчик прибегает к перестановке акцентов (фокус и топик меняются местами). В целом ряде случаев в переводных текстах наблюдается коммуникативно-семантический «сдвиг» в передаче информационной структуры. Для достижения эквивалентности переводчик прибегает к таким трансформациям, как генерализация и конкретизация.