XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Обращение как проблема перевода (на материале художественных текстов юридической тематики)

Елизавета Александровна Ускова
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-16
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

Работа посвящена анализу перевода обращений в художественных текстах юридической тематики. Материалом для данной работы послужили обращения, отобранные методом сплошной выборки из художественных произведений. Обращения были классифицированы в соответствии с выполняемыми ими функциями. В ходе исследования выяснилось, что выбор того или иного способа передачи обращения на русский язык обусловлен необходимостью сохранения его функций.

Summary

Одним из средств вербальной коммуникации является обращение — слово или группа слов, определяющие реального или гипотетического адресата с целью установить или поддержать контакт, а также узнать его реакцию на сообщение или добиться какого-либо действия. Обращение является одной из важнейших проблем перевода, так как оно отражает национальную лингвокультуру, и недооценивать важность его адекватной передачи нельзя. Русский и английский речевой этикет существенно различаются, поэтому выбор эквивалента при переводе обращения не всегда очевиден.
Цель работы — доказать, что избранный способ перевода обусловлен необходимостью сохранить функции обращения. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: 1) изучить работы отечественных и зарубежных исследователей, посвященные проблеме перевода обращений; 2) охарактеризовать понятие «обращение»; 3) обозначить критерии перевода; 4) выявить трансформации, использованные при переводе обращений; 5) проанализировать отобранные примеры с точки зрения сохранения функций обращения и качества их перевода в целом.  
В ходе работы были рассмотрены подходы отечественных и зарубежных лингвистов к проблеме обращения. На сегодняшний день нет единого подхода к определению его статуса, не существует и единой классификации его видов и функций, потому нами была предложена собственная классификация.
Примеры обращений были отобраны из художественных произведений юридической тематики. Несмотря на то, что коммуникация в условиях судебного процесса, взаимодействия с правоохранительными органами и спецслужбами довольно строго регламентирована, было выявлено большое разнообразие форм обращений, не всегда соответствующих условиям коммуникации. Это может свидетельствовать о социальном статусе коммуниканта, уровне его культуры и отношению к собеседнику. В подобных случаях обращения реализуют нехарактерные для подобных ситуаций функции.
Самыми сложными задачами при переводе обращений являются необходимость сохранения его функций, а также максимально возможная передача его формы. Однако иногда выполнение одной задачи противоречит выполнению второй. Авторы анализируемых переводов в ряде случаев жертвовали сохранением функций ради воспроизведения формы обращения. Например, в случаях, когда при знакомстве один из коммуникантов называет второго (равного по статусу) по краткому имени без предварительной просьбы с его стороны. В подобных ситуациях необходимо учитывать различия в речевом этикете лингвокультур.