XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблемы перевода наименований должностей в системе ЦРУ

Наталия Владимировна Рыбакова
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-17
14:30 - 14:50

Ключевые слова, аннотация

В данной работе проводится анализ способов перевода наименований должностей в ЦРУ с английского языка на русский. Материалом для исследования послужили 100 отрывков из книги Валери Плейм Уилсон «Игра без правил» («Fair Game»), в которых содержатся названия должностей, а также их соответствия в русском переводном тексте. В результате были выявлены наиболее удачные варианты перевода наименований должностей.

Summary

Центральное разведывательное управление появилось еще в 1947 г., однако из-за особого статуса данной организации не так много документов было рассекречено. Соответственно, существует лишь небольшое количество переводов на русский язык, связанных с тематикой ЦРУ. Такая редкость текстов и отсутствие устоявшихся эквивалентов при переводе делают проблему перевода названий должностей актуальной.
В данном исследовании анализируются способы перевода наименований должностей в системе ЦРУ. Цель работы заключается в оценке качества перевода вышеупомянутых единиц с английского языка на русский и выявлении наиболее удачных вариантов.
Материалом для исследования послужили 100 отрывков на английском языке из произведения Валери Плейм Уилсон «Игра без правил» («
Fair Game»), содержащие наименования должностей, а также их соответствия в переводном тексте.
В ходе исследования была выявлена следующая проблема: считать ли наименования должностей терминами или реалиями, если учесть, что мы имеем дело не с научным текстом или официальным документом, а с мемуарами?
Русские спецслужбы кардинально отличаются от американских, так как в русской культуре отсутствуют должности, которые привычны для системы ЦРУ. Это значительно осложняет работу переводчика, так как в русском языке в большинстве случаев отсутствуют однозначные устоявшиеся эквиваленты наименований должностей. Как, например, перевести название operations officer: 
 ‘офицер’ ‘оперативный сотрудник’ ‘оперативный агент’ или  ‘оперативник’? Для решения подобной проблемы необходимо не только обратиться к словарям, но и сравнить значения, стоящие за данными наименованиями в русской и американской культурах.
В результате исследования были отобраны наиболее удачные варианты перевода названий должностей, а также аргументирован данный выбор. Полученные результаты могут быть использованы для создания глоссария должностей ЦРУ на английском языке и их соответствий в русском.