XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Прагматика передачи иронии и сарказма при аудиовизуальном переводе англоязычных телесериалов на русский язык.

Ирина Александровна Браже
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-19
13:50 - 14:10

Ключевые слова, аннотация

Англоязычные комедийные сериалы сегодня пользуются большой популярностью у широкой публики. Это происходит в том числе и потому, что в сериалах используются самые разнообразные средства создания комического, например, ирония и сарказм. Сериал можно отнести к аудиовизуальное произведениям, сочетающим в себе одновременно несколько систем воздействия на реципиента, поэтому и перевод такого мультимодального материала не сводится только к переводу текста. В исследовании рассматривается, как прагматика текста влияет на перевод иронии и сарказма в аудиовизуальном произведении.

Summary

Целью данного исследовании является выявление прагматики передачи иронии и сарказма при аудиовизуальном переводе англоязычных телесериалов на русский язык. Цель обуславливает решение следующих задач: 1) выявить средства создания иронии и сарказма в англоязычном тексте сериала; 2) определить понятие аудиовизуального перевода и найти его отличия от других видов перевода; 3) определить прагматический эффект иронии и сарказма в англоязычном сериале; 4) проанализировать воздействие прагматики на аудиовизуальный перевод.
Исследование проводится на материале текстовых извлечений, взятых из сериала «Трудности ассимиляции» (англ. «Fresh off the boat»), который выходит в США на канале ABC с 2014 г. по настоящее время. Профессиональный перевод данного сериала на русский язык под дубляж был выполнен по заказу телеканала Paramount Comedy. Именно этим переводом мы и воспользовались в ходе исследования.
Были исследованы текстовые извлечения 
оригинального текста и их русские аналоги, содержащие иронию или сарказм. В результате было выявлено, что при переводе англоязычного сериала с целью сохранения прагматического эффектa оригинала переводчик, наряду с традиционным опущением прецедентных феноменов и упрощением синтаксических конструкций, упрощает комплексность поликодового текста, в котором присутствует и вербальная (произносимый героями текст), и графическая составляющая (субтитры), но сохраняет смысл происходящего на экране. В частности, переводчик полностью превращает графическую составляющую (субтитры) в вербальную, т. е. текст субтитров оригинала в русском переводе произносится за кадром актером озвучания.