XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Поэтонимы в современной английской литературной сказке как проблема перевода

Дарья Алексеевна Смирнова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-16
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются поэтонимы, которые используют в своих произведениях два знаменитых британских сказочника современности — Роальд Даль и Диана Уинн Джонс, определяются основные группы ономастической лексики и способы имянаречения, а также выявляются приемы и особенности перевода поэтонимов на русский язык.

Тезисы

Наличие ономастикона как совокупности всех поэтонимов в произведении свойственно книгам множества жанров, однако для литературной сказки оно жизненно необходимо: созданные автором персонажи, географические объекты, магические существа придают книгам неповторимую атмосферу и развивают воображение детей. Не менее важная задача стоит перед переводчиком детской литературы: передать поэтонимы так, чтобы эффект, производимый сказочным миром на иноязычного читателя, не уступал оригинальному. Цель данного исследования — выявить особенности перевода ономастикона английской литературной сказки на русский язык. 
В качестве объекта изучения выбраны произведения знаменитых современных британских сказочников: Р. Даля (1916—1990) и Д. У. Джонс (1934—2011). Для характеристики предмета исследования, поэтонимов, нами был выполнен ряд задач: определены их свойства и общий критерий классификации, способы имянаречения, используемые писателями, а также основные приемы перевода ономастики. 
По мнению Ю. А. Карпенко, к свойствам поэтической ономастики относится ее вторичность по отношению к общенародной, выполнение стилистической функции, принадлежность поэтонимов к речи, а не к языку, а также наличие либо отсутствие внутренней формы. В качестве универсальной признается классификация имен в связи с именуемыми объектами, предложенная А. Бахом и доработанная А. В. Суперанской.
Существуют такие группы онимов, как антропонимы (имена людей), топонимы (названия географических объектов) и т. д.
К основным способам имянаречения относится: заимствование онимов из реального именника (Benjamin Sullivan), употребление аллюзивных или прецедентных имен (Howl Pendragon), онимизация (переход апеллятива в оним — Giant Country), трансонимизация и создание внемодельных, окказиональных поэтонимов (Snozzwangers). В число приемов перевода ономастики входит подбор ономастического соответствия (транскрипционного, транслитерационного и исторического), а также комментирующий, описательный и преобразующий перевод.
Отметим, что определение способа имянаречения кажется нам основополагающим элементом анализа поэтонимов, поскольку выбор переводческой стратегии должен находиться в тесной взаимосвязи с авторской интенцией; иными словами, для достижения высокой степени адекватности перевода необходимо понимать, какой именно механизм создания поэтонима был использован писателем. Так, имя главного героя одной из сказок Даля, Charlie Bucket, заимствовано автором из реального именника, чтобы показать, что перед нами — совершенно обычный мальчик, и потому переводчик принимает верное решение, подбирая устойчивое ономастическое соответствие с транскрипцией поэтонима: Чарли Бакет.