XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода англоязычных комиксов

Алиса Вячеславовна Кудрявцева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-19
14:10 - 14:30

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен характерным особенностям перевода комиксов. Лингвистические особенности затрагивают все уровни языка: фонетический (напр., ономатопы), лексический (перевод имен собственных, неологизмы), синтаксический (эллиптические предложения и синтаксис разговорной речи). Основные экстралингвистические факторы, влияющие на перевод, — это взаимосвязь и взаимозависимость между текстом и изображением (паратекст, строго ограниченный объем), ведущие к неизбежным изменениям в структуре текста.

Тезисы

Переводчику важно не только знать об особенностях перевода комиксов, но и понимать их структуру. Для качественного перевода недостаточно только знания языка, необходимо также осознание специфики перевода комиксов и обладание определенными знаниями о культурных особенностях, уровне развития комиксиндустрии и ее специфике в стране, где он был создан.
Перевод комиксов отличается от других видов перевода целым рядом черт и особенностей лингвистического и экстралингвистического характера. Так, на фонетическом уровне переводчик сталкивается с необходимостью передачи звукоподражаний и междометий, эквиваленты которых отсутствуют в русском языке. На лексическом уровне выделены такие особенности, как перевод имен собственных и неологизмов. На синтаксическом уровне среди особенностей следует упомянуть эллиптические предложения, использование троеточия, разговорный синтаксис, языковую компрессию.
Среди экстралингвистических факторов, затрудняющих перевод и ведущих к структурным изменениям, следует назвать взаимосвязь и взаимообусловленность между текстом и изображением.