XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Погодная метафора в лексике английского языка и способы ее передачи в переводе

Анна Павловна Волкова
Speaker
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-17
13:10 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию погодной метафоры в лексике английского языка и особенностям ее перевода. Материалом для исследования послужила лексика, собранная в английских толковых словарях. Анализ способов перевода проводился на материале произведений О .Генри. В ходе исследования проанализирована связь между метафорой и языковой картиной мира, выделены основные направления метафорических переосмыслений, описаны соответствия в русском языке, а также изучены способы перевода погодной метафоры.

Summary

Изучение метафоры уже давно привлекает внимание исследователей самых разных направлений, в том числе лингвистов и переводоведов. Однако метафора как часть языковой картины мира носителей английского языка и инструмент для создания образов, а также способы перевода метафорических выражений на русский язык, требуют дальнейшего анализа и теоретического осмысления.
Цель исследования — проанализировать особенности погодной метафоры в лексике английского языка и способы ее передачи на русский язык. Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи: 1) проанализировать связь метафоры и языковой картины мира; 2) представить использование погодной метафоры в английском языке на примерах; 3) выявить основные направления метафорических переосмыслений; 4) описать соответствия в русском языке; 5) провести анализ различных способов перевода погодной метафоры. В качестве материала для исследования использовались произведения О. Генри, а также лексика, собранная в английских толковых словарях.
Языковая картина мира формирует наше отношение к миру, а также влияет на наше ощущение, поведение и отношение к людям. Система понятий, которыми мы оперируем ежедневно, по сути своей метафорична. Таким образом, метафоры, которые мы используем в повседневной жизни, формируют нашу картину мира, из чего мы можем сделать вывод, что метафора теснейшим образом связана с языковой картиной мира.
В ходе исследования были выделены 7 основных направлений метафорических переосмыслений: погодные явления (ПЯ) — человек (внешность, характер, поведение), ПЯ — психический мир (эмоции и чувства; глаза, взгляд; мыслительные процессы), ПЯ — социальная сфера, ПЯ — отношения между людьми, ПЯ — количество, ПЯ — интенсивность, ПЯ — время (отрезок времени, жизненный цикл, перспективы).
Анализ материала показал, что соответствия в русском языке можно разделить на четыре группы: метафорические соответствия, в которых сохраняется исходный образ; соответствия, в которых отсутствует метафоричность; метафорические соответствия, основанные на другом образе; соответствия, обладающие другой сочетаемостью.
На материале произведений О. Генри были обнаружены следующие способы перевода погодных метафор: сохранение метафорического образа, замена оригинальной метафоры на метафору-эквивалент, сохранение метафорического образа с добавлением поясняющей информации, перефразирование.