XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблема сохранения экспликативной валентности стилистически окрашенных элементов речи и пословичного фонда в испанском переводе романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Анастасия Алексеевна Дрилева
Speaker
магистрант 1 курса
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

ауд. 120
2019-04-18
13:30 - 13:50

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу экспрессивных средств разных стилистических регистров (разговорно-бытовой, нейтральный, формальный, книжный и пр.), встречающихся в романе М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», и способам их передачи в испанском переводе. Также предметом исследования являются испанские эквиваленты, подобранные для передачи пословичного фонда советских реалий.

Summary

Исследование базируется на переводе романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненном Амайей Лакасой Санчей в 1967 г., и более сорока лет остававшемся единственным переводом этого произведения. Работа посвящена трудностям передачи на испанский язык, при условии сохранения экспликативной валентности, элементов речи из различных стилистических регистров, которые широко используются Булгаковым в романе «Мастер и Маргарита».
Проводится детальный анализ выбранных переводчицей средств на разных языковых уровнях; это фонетические, морфологические, семантические соответствия для разговорно-бытового и просторечного регистра (пришпилить, знаться, ополоумевший, право слово и др.), литературно-нейтрального регистра (отозваться, вскипать, смолкнуть и др.). Особое внимание уделяется каламбурам и фразеологизмам — описанию советских реалий 1930-х гг., которые впоследствии вошли в пословичный фонд русского языка (нехорошая квартира, рукописи не горят, никогда и ничего не просите и др.), и их испанским эквивалентам.
В ходе работы также были собраны данные об особенностях перевода, напр., сохранении структуры текста и отдельных его элементов, о закономерностях в передаче просторечных слов.