XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Некоторые особенности переводов Нагорной проповеди на английский язык

Александр Александрович Шестопалов
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-16
13:50 - 14:10

Ключевые слова, аннотация

Выбор правильной переводческой стратегии при работе с библейскими текстами определяется большим количеством факторов, начиная от сугубо лингвистических особенностей выбранного материала и заканчивая потребностями и представлениями той аудитории, которой он предназначается. Цель доклада — изучение некоторых из упомянутых стратегий на материале трёх различных переводов Нагорной проповеди на английский язык.

Summary

Объектом данного исследования выступает текст Евангелия от Матфея (5, 6 и 7 главы), представленный его тремя англоязычными переводами: каноническим (King James Version), более современным (Good News Bible) и диалектным (The Gospels in Broad Yorkshire by Arnold Kelett). Дополнительно могут привлекаться версии текста на древнегреческом, латинском и русском языках.
К числу задач данного исследования относятся следующие:
1. п
ринимая во внимание различные факторы лингвистического, экзегетического и культурологического характера, дать краткую характеристику каждой из представленных версий текста, уделив особенное внимание диалектному переводу-пересказу;
2. обратить внимание слушателей на наиболее важные разночтения и несоответствия, обнаруженные в результате сравнения трёх переводов НП, привести их описание и обозначить причину появления в тексте;
3. охарактеризовать выбранные переводчиками методы интерпретации исходного текста, обозначить их цели и задачи, указать дополнительную информацию о нуждах аудитории каждого из вариантов НП.
Несмотря на то, что авторы, работая с исходным материалом, достаточно часто следуют одним и тем же правилам и принципам, а иногда и целым переводческим стратегиям, внесённые в текст изменения могут достаточно сильно отличаться даже в тех случаях, когда объектом интерпретации становится одна-единственная лексическая единица. Это указывает на необходимость учитывать достаточно большое количество экстралингвистических факторов при подготовке перевода НП.
Но не менее важную роль играют и характеристики исключительно языковые. Восприятие аудиторией изменённого текста напрямую зависит от того, насколько точно в нём воспроизводятся те нормы и правила, которые определяют эффективность коммуникации между представителями каждого отдельного сообщества; многое зависит и от выбора переводчиком стилистических особенностей изложения исходного материала. Значимость вышеописанных факторов, как показывает данное исследование, первостепенна.