XXII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Типы эквивалентности при переводе (на материале текстов научно-популярного стиля)

Мария Владимировна Чемезова-Буйская
Speaker
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

ауд. 120
2019-04-18
13:50 - 14:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются типы эквивалентности при переводе текстов научно-популярного стиля. В основу исследования была положена классификация А. Д. Швейцера, в рамках которой выделяются синтаксический, семантический и прагматический уровни эквивалентности. Непосредственный анализ примеров позволяет установить, что переводческие соответствия не всегда основаны на данных двуязычных словарей. Целью доклада является определение прагматически равноценных и неравноценных переводческих соответствий на лексическом уровне.

Summary

Эквивалентность является одним из центральных понятий в современном переводоведении и рассматривается как основной признак и условие существования перевода и обозначает степень сходства между оригинальным текстом и его переводом. Цель исследования состоит в рассмотрении типов эквивалентности при переводе на материале текстов научно-популярного стиля.
Достижению поставленной цели способствует решение комплекса задач:
1. Рассмотреть понятия «эквивалент», «эквивалентность», «инвариант» и «инвариантность», изучить подходы к их пониманию.
2. Привести и проанализировать современные отечественные и зарубежные подходы к понятию эквивалентности, выявить их сходства и различия.
3. Определить типы эквивалентности при переводе научно-популярных текстов.
4. Определить, какие стратегии, тактики и техники перевода используются для достижения тех или иных типов эквивалентности при переводе научно-популярных текстов.
5. Определить основные типы нарушения эквивалентных отношений между ИТ (исходным текстом) и ТП (текстом перевода).
В качестве рабочей нами была выбрана классификация А. Д. Швейцера. Учёный выделяет синтаксический, семантический и прагматический уровни эквивалентности, каждому из которых соответствует свой набор инвариантов.
Исследование проводится на базе текста книги «30-Second Theories: The 50 Most Thought-Provoking Theories in Science» и её перевода на русский язык. На первом этапе работы типы эквивалентности были рассмотрены на уровне лексики, а именно, на уровнях слова и лексической сочетаемости слов. На втором этапе мы уделили внимание словарному значению слова, рассмотрели случаи прагматически равноценного/неравноценного перевода.
Соответствие/несоответствие единицы ИТ единице ПТ на уровне словарного значения не является гарантией установления прагматически равноценных переводческих соответствий. Тому есть две причины: при переводе не раскрыто значение англоязычного слова на уровне его словарного значения, либо не учтена традиция употребления слова в контексте.
Приведем пример. Many political issuesenergy, health, environment, and so forthhave a scientific dimension. / Многие политические проблемы — энергия, здоровье, окружающая среда — имеют научную подоплёку. Соответствие единиц ИТ единицам ПТ на уровне словарных значений не приводит к установлению прагматически равноценного перевода, поскольку не были учтены научно-популярный стиль текста и содержание контекста, где говорится о политических проблемах. Наиболее уместными были бы соответствия: energy — энергообеспечение, энергосбережение; health — здравоохранение; environment — окружающая среда.