XLVIII Международная филологическая научная конференция

Типы лексических соответствий в английских переводах русской литературы

Tamara Anatolyevna Kazakova
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2019-03-20
14:36 - 14:50

Ключевые слова, аннотация

Переводческое соответствие, безэквивалентная лексика, когнитивный контекст, транскрипция, обратный перевод.

Тезисы

В переводоведении принято выделять особую группу лексических единиц, для которых по разным причинам отсутствуют соответствия в целевом языке. Эта группа отличается разнородностью и неопределенностью, вследствие чего для научного аппарата, используемого для выделения и описания таких языковых единиц, характерна некоторая хаотичность понятийных критериев и  множественность терминов: безэквивалентная лексика, реалии, культурно-детерминированная лексика, национально-обусловленная лексика и т. п. Положение осложняется еще и тем, что особенности такой лексики выявляются лишь в условиях перевода, который, в свою очередь, в значительной степени зависит от контекста (языкового, культурно-исторического, ситуативного, когнитивного и т. п.). В английских переводах русской литературы можно отследить самый широкий диапазон этой «странной» лексики, в который укладывается значительное число языковых единиц от признанных реалий, напр., изба, вицмундир, квас, поезжанин, до вполне, на первый взгляд, эквивалентных лексем, у которых имеются словарные соответствия, напр., разруха, погост, смирение и др. Расплывчатость критериев для определения принадлежности того или иного слова к этой категории обусловливает затруднения при переводе, когда переводческое решение в пользу того или иного соответствия принимается наугад, при этом переводчик руководствуется чутьем — за неимением ориентиров. В результате одна и та же лексема переводе с русского на английский может сопровождаться разными соответствиями: от приблизительной транскрипции до пространного комментария, даже выходящего за пределы собственного значения исходного слова.