47th International Philological Research Conference

К вопросу об эволюции значения слов в испанском языке

Юлия Анатольевна Карпова
Докладчик
доцент
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

кинозал
2018-03-19
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

староиспанский язык, эволюция семантического значения слов, табуированная лексика, эвфемизмы, виды семантических изменений 

Тезисы

Эволюция значения слова является одним из самых увлекательных сюжетов в истории языка. В испанском языке базовый лексический состав, унаследованный из латыни, со временем претерпел значительные семантические изменения, которые были продиктованы собственно лингвистическими, а также историческими, социальными и прагматическими факторами.
Часто изменения в семантике происходили в результате эллипсиса одной из лексем в устойчивом словосочетании. Оставшееся слово приобретало значение устаревшего выражения: armiño (горностай)< [MŪRE] ARMENIU (крыса армянская, горностай). Семантический сдвиг неизменно происходил, если трансформировалось значение называемого понятия. Так арабское заимствование «alcalde» (от араб. qāḍī) изначально употреблялось в значение «судья», далее - «градоначальник, наделенный также и судебными полномочиями», а в настоящее время - «мэр». Значение могло измениться также в результате социолингвистических изменений, например, когда лексема переставала быть частью базового словаря всех носителей языка. Так латинский глагол ORDINIARE (налаживать, приводить в порядок) в испанском языке сохранился в профессиональном жаргоне и сузил свое значение (ordeñar – доить). Существуют и обратные примеры: существительное «azar» изначально обозначало неудачный ход во время игры в кости. Со временем лексема приобрела более широкое значение: сначала просто «неудача», а потом «возможность, шанс».
Одной из причин изменения семантического значения является табуированность лексики и, как следствие, возникновение эвфемизмов. Например, латинские лексемы, относящиеся к семантическому полю «левый» (LAEVUS, SCAEVUS, SINISTER) практически не использовались в этом значении в испанском языке из-за ассоциаций с темными силами.  Именно поэтому лексема «siniestro» приобрела значение «зловещий, злой, порочный», а исходное значение начинает передаваться баскским заимствованием «izquierdo».