XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Фразеологические единицы в русской и английской народной сказочной литературе

Эльза Гегелевна Гиздатова
Докладчик
студент 3 курса
Казанский Федеральный университет

204
2017-04-18
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию фразеологических единиц (ФЕ), встречающихся в англоязычной и русскоязычной народной сказочной литературе. В результате сопоставительного анализа около 300 ФЕ в каждом языке были сделаны выводы, по которым можно судить о мировосприятии народа, его ценностях. Выяснилось, что на использование ФЕ повлияли как национальные особенности, мировоззрение эпохи, так и географические масштабы, самовосприятие народа и другие факторы. 

Тезисы

В докладе рассматриваются в сопоставлении английские и русские фразеологические единицы (ФЕ), встречающиеся в народной сказочной литературе. Актуальность темы связана со значительным ростом сопоставительных исследований ФЕ разносистемных языков. Научная новизна исследования состоит в том, что ФЕ в рамках народных сказок до нас не изучались и не рассматривались в сопоставлении. Материалом послужили русские и английские народные сказки, данные фразеологических словарей, словарей фразеологических синонимов. Предметом исследования являются ФЕ и их использование в русских и английских сказках. Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике.
В ходе сопоставительного анализа около 300 ФЕ были сделаны следующие выводы:
герои английских сказок ограничены в пространстве и во времени, чего нельзя сказать о героях русских сказок; скорее всего, это связано с географическими размерами Великобритании и России (Not far away; go a little farther; in a few daysДолго ли,коротко ли,близко ли,далеко ли; три дня, три ночи). В плане размеров и количества наблюдается противопоставление (A great big; as much as you can  Мал мала меньше; ни много ни мало). Темы счастья, удачи, любви, встречаются в английских сказках чаще (As happy as could be ever afterwards; (to clap hands) in great joy; to burst into laugh  добыть счастья). Напротив, русские ФЕ чаще отражают тему грусти, страха, смерти (Нести напасть; втянуться в беду; с испуга язык отнялся; головы домой не привезешь!  Burst into tears). При описании внутренних качеств английских героев встречается слово «лучший», тогда как русские герои часто оказываются умственно не очень способными (С твоим умом догадаться!  Better than anyone else). Русские герои (чаще всего девушки) — герои несравненной красоты, в то время как во внешности английских персонажей обычно ничего не подчеркивается (Ни в сказке сказать ни пером не описать; диво дивное ). ФЕ, выражающие степень осведомленности, говорят о самоуверенности английских и «беззаботности» русских героев ( Know very well  А бог его знает). Для английских героев характерен сознательный поиск путей выполнения задачи, а русские герои «хватаются за дело», но результаты могут оказаться неудовлетворительными (To try (every) way; go farther  пойти вкривь да вкось; пустить нехорошую славу). Будущее героев в сказках обоих народов находит отражение в ФЕ с положительной окраской (Жить-поживать да добра наживать  Live happily all ones life).
Таким образом, несмотря на то что жанровое своеобразие английских народных сказок внешне схоже с русскими, можно заметить существенные внутренние различия.