XX Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Способы и проблемы перевода звукоподражательных слов на материале русского и немецкого языков

Анна Дмитриевна Иванова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2017-04-21
10:40 - 11:00

Ключевые слова, аннотация

Исследование посвящено анализу и отбору стратегий перевода звукоподражаний немецкого и русского языков в чистом виде и в составе слов, а также выявлению факторов, препятствующих осуществлению перевода с сохранением звукоподражательного элемента. На материале звукоподражательных слов, использованных в словарных статьях, диссертациях и детских книгах, были отобраны переводческие стратегии, часть из которых подходит для обоих видов звукоподражаний; также определен ряд культурных, фонетических и территориальных факторов, препятствующих переводу с сохранением характерных черт звукоподражаний.

Тезисы

Углубленному изучению звукоподражательных междометий и производных слов посвящен ряд научных исследований. На основании работ по изучению структурных и семантических особенностей звукоподражательных слов в русском (Тишиной Е. В., Петковой З. А., Воронина С. В.) и немецком (Филимоненко С. А., Хабибуллиной О. А.) языках было проведено изучение звукоподражаний с позиций переводоведения. Задачей исследования явилось формирование методики перевода звукоподражательных слов с сохранением звукоподражательного элемента в языке перевода, а также выявление факторов, препятствующих осуществлению перевода звукоподражаний с сохранением исходного звукоподражательного элемента языка оригинала. Материалом для исследования послужили звукоподражательные слова русского и немецкого языков, взятые из диссертации Филимоненко С. А. «Звукоизобразительная лексика в немецком языке», детских книг по методике развития речи с использованием звукоподражаний, а также примеры к статье по звукоподражаниям в «Энциклопедическом словаре-справочнике лингвистических терминов и понятий. Русский язык» под общей редакцией Тихонова А. Н. и Хашимова Р. И. В ходе исследования были выявлены характерные особенности звукоподражательных слов в немецком и русском языках, а также их общие функции в тексте, на основании которых была развита идея о нетождественности понятий «звукоподражание» и «междометие». Также был проведен анализ и отбор наиболее эффективных для передачи звукоподражаний переводческих стратегий, описанных в работе Р. К. Миньяр-Белоручева «Теория и методы перевода». В результате исследования для звукоподражаний в чистом виде были отобраны такие методы перевода, как транскрипция, описательный перевод, нахождение эквивалента, конкретизация понятий, метод компенсации, также была рассмотрена возможность заимствования, для звукоподражаний в составе слов были подобраны стратегии нахождения эквивалента, создания неологизма, описательного перевода, антонимического перевода с подбором звукоподражательного антонима, целостного преобразования, а также метод компенсации. Препятствующими достижению максимальной эквивалентности при переводе звукоподражательных слов были признаны такие факторы, как несовпадение артикуляционных баз в русском и немецком языках и, как следствие, различия в фонетических системах, особенности географической среды и культуры народа, говорящего на определённом языке, выбор каждым языком различных составных частей исходного звука как образца для подражания по причине его сложной природы и нередко по причине невозможности точной его имитации средствами определенного языка, а также возможное отсутствие в языке перевода соответствующего звукоподражательного слова, обозначающего данное действие или объект в языке оригинала.