46th International Philological Research Conference

Конструкция ‘быть с причастием настоящего времени’ в древнерусских и среднелатинских текстах

Павел Владимирович Петрухин
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

195
2017-03-16
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Причастия, церковнославянский язык, среднелатинский язык, временная семантика, дискурсивная семантика.

Тезисы

Конструкция типа бѧше/бѣ ходѧ пришла в древнерусский книжный язык из славянских переводов Библии, где она является калькой с греческого. В свою очередь, в Септуагинте она обычно калькирует аналогичное древнееврейское сочетание. Частотность конструкции в оригинальных восточнославянских текстах прямо пропорциональна степени их ориентированности (как языковой, так и смысловой) на образцовые библейские тексты. Механизм использования конструкции в оригинальной письменности указывает на глубокое усвоение древнерусскими книжниками языка славянских библейских переводов: конструкция не просто служит маркером принадлежности оригинального текста (например, летописи или жития) к библейской языковой традиции, но употребляется в тех же типах контекстов, что и библейский «прототип». Любопытную аналогию к описанной ситуации содержит средневековая латинская литература. Чуждая классической латыни, конструкция типа erat dicens известна Вульгате, где она калькирует те же самые греческие сочетания. Отсюда она переходит в оригинальные латинские тексты. Поскольку древнерусская и среднелатинская конструкции имеют общий источник, их употребление удивительно схоже. Тем самым, конструкция ‘быть с причастием настоящего времени’ оказывается своеобразной «изоглоссой», объединяющей две письменные традиции. В качестве древнерусского материала будет рассматриваться главным образом Повесть временных лет и Житие Феодосия Печерского, а в качестве латинского — «Хроника Ливонии» Генриха Латвийского (1-я треть XIII в.).