46th International Philological Research Conference

Особенности образования фразеологизмов-библеизмов в испанском языке на фоне русского

Марк ---- Руис-Соррилья Крусате
Докладчик
доцент
Барселонский университет

184
2017-03-14
12:30 - 13:00

Ключевые слова, аннотация

Фразеология, фразеологические библеизмы, русско-испанский сопоставительный анализ, русский, испанский.

Тезисы

Язык Библии оказал огромное влияние на формирование литературных языков народов, приобщенных к христианской культуре. В настоящей работе проводится сравнительный анализ фразеологизмов-библеизмов в русском и испанском языках. Как показывают работы, посвященные этому вопросу, сопоставление материала выявляет высокую степень соответствия единиц, как на формальном, так и на семантическом уровне. С другой стороны, при сопоставлении русских и испанских единиц выявлен ряд различий, представляющий с нашей точки зрения интерес для фразеологии. В некоторых случаях различия наблюдаются на уровне структуры единиц при тождестве значения, и это вызвано тем, что в одном из двух языков нет определенных грамматических средств, которые есть в другом, будь то причастие действительного залога, артикль, неопределенное местоимение или другие формы. Несмотря на это, самые типичные случаи расхождения в материале связаны с присутствием разных компонентов при тождестве  структуры и значения. Ярким примером этого явления служит выражение echar margaritas a los cerdos (букв. бросать маргаритки свиньям), русским эквивалентом которого является метать бисер перед свиньями. В нашей работе предпринята попытка объяснить причину таких транспозиций.