46th International Philological Research Conference

Поэзия Стефана Георге в зеркале переводов русских символистов

Елизавета Валериевна Бурмистрова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств

198
2017-03-14
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

Поэзия, символизм, перевод, Стефан Георге, стиль.

Тезисы

Знакомство русских поэтов с творчеством немецкого символиста С. Георге (1868–1933, George) произошло через посредничество И. фон Гюнтера (Guenther), литератора и переводчика поэзии русских символистов.
Первая попытка перевода поэзии Георге на русский язык — это переведенное В. Ивановым стихотворение «Владыка острова» («Der Herr der Insel»); поэту удалось очень точно передать не только содержательную сторону текста, но и его стилистические особенности. Общаясь с самим Ивановым, Гюнтер заметил сходство творческого стиля последнего с художественной манерой Георге (возвышенный, тяготеющий к архаизации слог, жреческое, эзотерическое начало).
Вклад в создание «русского Георге» внесли поэты символистской периферии — В. Эльснер, Г. Забежинский, А. Биск; стилистически их переводы несут на себе сильный отпечаток эпохи (например, злоупотребление «декадентскими» клишированными эпитетами) и не отражают в полной мере облик оригинала. Гораздо удачнее переводы, выполненные в годы эмиграции известным шахматистом С. Тартаковером. Переводчик осознанно ставит перед собой (и во многих случаях выполняет) сложнейшую задачу — передать звуковой и формальный облик текстов Георге.
В. Брюсову в своих переводах удалось как бы заново создать поэзию Георге на русском языке; благодаря переводческому буквализму Брюсова, образная система текстов оригинала сохранена практически без потерь.
Переводы Георге, выполненные русскими символистами, являются важным этапом рецепции творчества немецкого поэта, прежде всего потому, что наиболее близки к времени создания Георге своих стихотворных циклов и отражают черты литературной эпохи, к которой принадлежал и сам Георге.