45th International Philological Research Conference

Из опыта работы над историческим словарем латышского языка на основе корпуса старолатышских текстов

Эверита Андронова
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

184
2016-03-14
14:30 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

Словарь, составляемый на основе корпуса (www.senie.lv), отражает лексику старолатышских текстов XVI–XVII вв. и содержит информацию о вариантах, первой и последней (для данного периода) фиксации, а также истории развития значений. В докладе рассматриваются примеры словарных статей, при работе над которыми с помощью корпусных данных была получена новая информация о лингвистических характеристиках соответствующих лексем.

Тезисы

Корпус старолатышского языка (запущенный в 2003 г. и постоянно пополняемый) включает тексты XVI–XVIII вв., создаваемый на его основе исторический словарь латышского языка (http://www.tezaurs.lv/lvvv/vardnica/; при поддержке Научного совета Латвии, проект 212/2012) отражает лексику источников XVI и XVII вв. Для работы над словарём используется платформа TLex 2013.
Словарь включает собственные и нарицательные имена (планируемый объем к концу 2016 г. — 1000 словарный статей). Словарная статья содержит следующие части: лемма, грамматическая информация, словоупотребления (со статистикой), отражение лексемы в лексикографических источниках XVII в., толкование значений, первая и последняя фиксация, стабильные словосочетания, этимологическая информация, перекрёстные ссылки.
В докладе рассматриваются некоторые проблемы, решаемые при работе над Словарем.
Выбор формы леммы осложняется большим числом вариантов на протяжении двух веков, соответствующих раннему и среднему периоду развития старолатышского языка. Пример записи леммы (‘40’): cet(e)r(e/s)desmit(s) (9) ord. num. cetter de§§mitte (1), czetterde§mette (2), czetterde§mitti (1), czettrede§mette (4), zettrs deßmits (1).
Hapax legomena: izpūkāt, встречающееся только в рукописном словаре К. Фюрекера с нем. переводом ‘außfrenseln, außfesenen trenderen’, в современном языке заменено глаголом izplucināt (ср. также развитие значения мотивирующего существительного pūkas ‘перья’ → ‘пух’).
Источники латышских переводных текстов позволяют изучать вопросы формального и семантического заимствования (abapušgriezīgs ‘обоюдоострый’ — нем. zweischneidig). Хронология фиксации и развития значений (в частности в словарях XVII века): несклоняемое слово aba (впервые в EvEp1587, а также в словаре Фюрекера) в корпусе обычно в сочетании aba tētīt (2) или aba tēvs (16) со значением ‘отец’ (< арамейск. aba ‘отец’).