45th International Philological Research Conference

Болгарские соответствия русского союза а то

Анастасия Геннадьевна Мосинец
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

БАН 211
2016-03-17
12:00 - 12:15

Ключевые слова, аннотация

В болгарском языке отсутствует прямой эквивалент русского подчинительного союза а то. Дискуссионность вопроса о статусе русского а то обусловлена его неотчетливым синтаксическим статусом, а также многопластным семантическим насыщением. В докладе на материале параллельных русско-болгарского и болгарско-русского корпусов будут рассмотрены переводческие соответствия союзу а то в болгарском языке с учетом различной семантики союза.

Тезисы

В болгарском языке отсутствует прямой эквивалент русского подчинительного союза а то. Тонким оттенкам этого многозначного союза в русской лингвистике уделяется особое внимание. Основным его значением является причинно-мотивирующее, напр. Пейте кофе, а то остынет; Отдай машинку, а то маме пожалуюсь, но сложные семантические наслоения в рамках этого значения побуждают относить такие предложения не только к причинным, но и к предложениям следствия со значением угрозы (В. Ю. Апресян, О. Е. Пекелис) или, как в (Кустова 2013: 278–279), включать в разделительные союзы со значением альтернативной мотивации (предостерегающего или ультимативного условия, ср. соответственно примеры выше). Особое внимание современная лингвистика уделяет иллокутивной и прагматически обусловленной специфике данного союза (см., напр., последние работы Е. В. Урысон и И. Б. Левонтиной).
В докладе на материале параллельных русско-болгарского и болгарско-русского корпусов будут рассмотрены переводческие соответствия русскому союзу а то с учетом различной семантики и функций данного союза.
Наш материал показал, что в болгарском языке основными соответствиями для союза а то выступают союз со значением причины че, наречие в союзной функции инак/иначе, реже — болгарский союз причины защото, целевые союзы за да, за да не би да, та да и временной союз докато.
Установлено, что наиболее близким эквивалентом союза а то во всех его значениях служит болгарский союз че в его «мотивирующем» значении. Он не только способен передать каждую из функционально-семантических разновидностей русского союза, но и соответствует ему по своей стилистической окрашенности как разговорный, ср: Пийте кафето си, че ще изстине (Б. Райнов). — Пейте кофе, а то остынет (пер. А. Собковича); Слезай, а то милицию позову! (М. Булгаков). — Слизай, че ще викна милиция! (пер. Л. Минковой).
В докладе анализируются причины того, почему, несмотря на близкую семантику че и а то, эта пара эквивалентов не всегда используется в переводах. Будут описаны условия, при которых переводческими соответствиями а то могут выступать иные средства.


Литература
Апресян В. Ю., Пекелис О. Е. Подчинительные союзы. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). На правах рукописи. М., 2012.
Кустова Г. И. Синтаксис современного русского языка. Курс лекций. М., 2013.
Левонтина И. Б. О причинном значении союза а то // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 29 мая — 2 июня 2013 г.). Вып. 12 (19): В 2 т. Т. 1: Основная программа конференции. М., 2013.