45th International Philological Research Conference

Компоненты в составе немецких деспециализированных фразеологизмов

Елена Анатольевна Ковтунова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

14-П
2016-03-19
12:00 - 12:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе речь пойдет о роли внутренней формы и отдельных компонентов в формировании структуры и значения немецких фразеологизмов, которые пришли в общенемецкий язык из специальных сфер коммуникации. Семантический центр деспециализированных фразеологизмов образуют субстантивные компоненты, относящиеся и к специальной, и к профессиональной коммуникации.

Тезисы

Под деспециализированными фразеологическими единицами мы понимаем устойчивые сочетания. которые мигрировали в общенациональный язык из специальных сфер (допрофессиональных, традиционно-профессиональных, новых профессиональных, научных и непрофессиональных). В немецком языке такие фразеологизмы занимают значительную нишу как по количеству, так и по значимости для общего фразеологического фонда немецкого языка. Материалом послужили образные деспециализированные ФЕ немецкого языка. Двуплановость семантики таких единиц возникает за счет того, что, прямое специальное значение исходного сочетания соотносится с целостным фразеологическим значением, такое взаимодействие и создает образность ФЕ. Наше исследование посвящено определению роли внутренней формы и отдельных компонентов в формировании нового общеязыкового фразеологического значения на базе специального (терминологического, профессионального). Анализ показал, что большинство немецких деспециализированных ФЕ содержат в качестве вершинных компонентов терминологически или профессионально маркированные лексемы, часто известные не только узким специалистам. Вершинные компоненты ФЕ из рассмотренных специальных областей восходят к так называемым консубстанциональным словам, лексическим единицам, которые одновременно могут считаться и общеупотребительными, и специальными. Будучи принадлежностью и специальной, и повседневной коммуникации, именно семантика этих лексем является одним из условий деспециализации и фразеологизации специальных сверхсловных единиц. Из области мореплавания в общелитературный немецкий язык были перенесены ФЕ с вершинными субстантивными компонентами Schiff, Segel, Deck, Flagge, Bord, Ruder, из сферы охоты — ФЕ с компонентами Spur, Sprünge, Schliche, Falle, Hasenpanier, Fährte, Schlinge, Leim, Wind, из технических областей — ФЕ с компонентами Leitung, Draht, Wellenlänge, Weiche и т. д. С некоторыми из этих компонентов в общенемецкий фразеологический фонд приходят сразу несколько устойчивых специальных сочетаний из одной или разных профессиональных сфер. Например, вершинный компонент Leim с семантикой ‘wasserlöslicher, zähflüssiger Klebstoff, besonders zum Verleimen von Holz und Papier‘ встречается и в составе ФЕ aus dem Leim gehen [von etwas, was aus zusammengefügten Teilen besteht] entzweigehen, sich in seine Einzelteile auflösen; [von einer Freundschaft, Bindung] zerbrechen; dick werden’ из ремесленной или специальной бытовой сферы, и в составе ФЕ из области охоты jmdm. auf den Leim gehen / kriechen ‘auf jemanden, jemandes Tricks hereinfallen; sich hereinlegen lassen‘ и jmdn. auf den Leim führen/locken ‚überlisten‘. В данном случае Leim является усечением от Leimrute ‘mit Leim bestrichene Rute zum Vogelfang’, mhd. līmruote (прутик, обмазанный клеем, служивший для ловли птиц).