45th International Philological Research Conference

Русско-чешская интерференция на материале учебного корпуса чешского языка

Наталья Дмитриевна Игнатьева
Докладчик
старший преподаватель
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

4-У
2016-03-17
14:45 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе сопоставляются результаты коллективной работы по сбору картотеки с ошибками студентов-русистов, проведенной на философском факультете Карлова университета при кафедре русского и украинского языков под руководством доц. М. Затовканюка в 1960-е гг., и электронный учебный корпус (компьютеризированная база данных, представленная текстами студентов, изучающих иностранный язык). Особое внимание уделено возможностям корпуса и использованию его материалов при изучении явления русско-чешской интерференции.

Тезисы

Доклад посвящен истории и становлению чешского учебного корпуса. Сравнивается картотека с ошибками студентов-русистов, которую собрали на философском факультете Карлова университета при кафедре русского и украинского языков под руководством доц. М. Затовканюка в 1960-е гг. (было собрано 30 000 карточек), и электронный учебный корпус 2010–2014 гг. (компьютеризированная база данных, представленная текстами студентов, изучающих иностранный язык), который содержит материал речи людей, не являющихся носителями чешского языка (Žákovský korpus / akviziční korpus L2 / learner Corpus). Данный корпус чешского языка (Žákovský korpus) содержит как письменную, так и устную речь на всех уровнях знаний чешского в объеме примерно 2 миллионов слов. Обновленная версия в 2014 г. (CzeSL-SGT) включила в себя больше сведений о респондентах и стала, несомненно, бесценным источником материала для исследования русско-чешской интерференции. Использование материала корпуса дало возможность с большой точностью проводить анализ реализации и функционирования языковых единиц, выявлять общие языковые закономерности, находить различные виды интерферем в области грамматики, лексики, синтаксиса. Благодаря таким критериям отбора материала, как первый язык респондента, продолжительность изучения неродного (чешского) языка, корпус позволил также выявить особенности интерференции на начальном и продвинутом этапах изучения чешского языка именно у носителей русского языка. При введении, например, слова česky, появятся записи вроде Díky *jednomu *dobrému klukovi, který mi* tlumočil česky na rusky, jsem se zaregistrovala. В одном предложении мы находим примеры морфологической (jednomu — вместо jednemu), лексической (dobrému klukovi — вместо hodnému), синтаксической интерференций (tlumočil česky na rusky — вместо tlumočil z češtiny do ruštiny). Учебный корпус помогает раскрыть все многообразие явления русско-чешской интерференции, ее различные проявления. С другой стороны, наряду с исследованиями по усвоению второго языка, учебные корпуса часто применяются непосредственно в учебном процессе: сопоставление языка учащегося с языком носителя и анализ ошибок в языке учащегося помогает студентам уменьшить разрыв между их интеръязыком и изучаемым языком. В докладе мы попытались представить чешский учебный корпус как один из современных и эффективных способов в изучении чешского языка и преодоления интерференции.
Литература
ŠEBESTA, K. Korpusy češtiny a osvojování jazyka. Studie z aplikované lingvistiky / Studies in Applied Linguistics. roč. 1, č. 2, 11–34, 2010.
ŠTINDLOVÁ, B. Žákovský korpus. Budoucnost pro poznávání akvizice cizího jazyka /
Minulost, přítomnost a budoucnost v jazyce a v literatuře. Ústí nad Labem 1.3. 9. 2010.