45th International Philological Research Conference

Особенности перевода средств выражения отрицания (на примере немецкого префикса un-)

Любовь Николаевна Григорьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-17
15:20 - 15:35

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются особенности перевода немецких лексем, содержащих префикс «un», на русский язык. Существующие способы перевода связаны с целым комплексом причин, в частности, с мононегативностью немецкого языка, неоднозначностью значения самого префикса, а также с возможностью вариативных способов передачи соответствующих лексем на русский язык. В качестве  материала исследования используются тексты разной функциональной принадлежности (тексты СМИ и художественной литературы), а также словарные статьи.

Тезисы

В докладе рассматриваются особенности перевода немецких лексем, содержащих негативный префикс un-, на русский язык. Данный конкретный случай связан с более общей проблемой перевода средств выражения отрицания. Специфика способов перевода связана с целым комплексом причин, в частности, с разным характером негации в сопоставляемых языках, с неоднозначностью значения анализируемого префикса, а также с возможностью вариативных способов передачи соответствующих лексем на русский язык. Для такой пары языков как немецкий и русский сложность заключается  в том, что немецкий язык в отличие от русского, которому свойственна полинегативность, характеризуется мононегативностью, что уже накладывает отпечаток на переводческий процесс. Анализируемый в докладе префикс является достаточно продуктивным и характеризуется именной валентностью. Даже словарные данные позволяют продемонстрировать интересные лексические преобразования, которые происходят, например, с существительными при присоединении данного префикса: Ding — вещь, обстоятельство / Unding — бессмыслица, вздор Mensch — человек / Unmensch — изверг. При анализе используемых трансформаций удалось выяснить, что наиболее характерными переводческими приёмами для передачи отрицания, эксплицированного посредством префикса un-, в художественных текстах являются поиск соответствий, антонимический перевод и целостное преобразование. В не художественных текстах поиск соответствий (в том числе, терминологических) явно доминирует над любыми другими преобразованиями; за ним следует перевод с помощью замен (лексических и синтаксических), а также антонимический перевод. В качестве  материала исследования используются данные различных двуязычных и одноязычных словарей, а также аутентичные примеры из текстов разной функциональной принадлежности (в первую очередь, тексты СМИ и художественной литературы).