45th International Philological Research Conference

Изменения в составе общественно-политической лексики французского языка (на материале корпуса единиц, включенных в «Теорию и практику перевода» В. Г. Гака и Б. Б. Григорьева

Татьяна Михайловна Ушакова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

198
2016-03-17
17:20 - 17:35

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен анализу лексических единиц, представленных в учебнике В. Г. Гака и Б. Б. Григорьева «Теория и практика перевода». Интенсивное развитие международных отношений, выдвижение на первый план таких тем, как экологическое будущее планеты, нераспространение ядерного оружия, глобализация медиакультуры и др. породили изменения в словарном запасе языка. Исследование показало, что пополнение словаря происходит за счет развития переносных значений лексем и заимствования. Язык реагирует на процесс интернационализации СМИ, ассимилируя новые значения слов под влиянием англо-американизмов.

Тезисы

Курс перевода общественно-политических текстов, первое издание которого вышло в свет в 1962 г., был создан В. Г. Гаком в соавторстве с Ю. И. Львин. Он выдержал три издания, а в 1997 г. вышел новый учебник под названием «Теория и практика перевода. Французский язык», где соавтором В. Г. Гака выступил Б. Б. Григорьев. С тех пор учебник переиздается регулярно и остается основополагающим, так как представляет собой системный курс перевода, содержащий ценный материал по переводоведению, изложенный с опорой на конкретные языковые примеры и тексты. За 50 лет его существования язык значительно изменился. Нам показалось интересным проследить, в какой мере это нашло отражение в последних изданиях учебника. В частности, настоящий доклад посвящен анализу корпуса лексических единиц, вошедших в учебник 1997 г. и в последующие стереотипные издания сопоставительно с первыми выпусками учебника, который показал следующее.  Во-первых, основная часть семантических неологизмов возникла вследствие развития значения слова. Это, например, такие слова как percée (прорыв, успех), carrefour («круглый стол» на конференции, обмен мнениями), paysage (ситуация, картина), dossier (вопрос) и др. Среди новых включений присутствуют и фразеологические единицы. De tous les horizons в атрибутивном употреблении, например, в сочетании с существительным les gens означает «люди различных политических убеждений», где «горизонт» реализует сему «кругозор, взгляд». Во-вторых, политика и международные отношения являются той областью, где, наряду с наукой, наиболее ощутима интернационализация языков, которая в последнее время сводится к доминированию английского над национальными языками. Это находит свое выражение как в прямом заимствовании, так и в калькировании. В рассматриваемом материале англицизмы представлены двояко: как самостоятельные лексемы: media, handicap, challenge, spot, scoop и т. д. и как новые значения исконно французских слов, возникшие под влиянием английского языка: impact приобретает значение «воздействие, влияние», особенно употребительное в контекстах, касающихся СМИ. Анализ новых включений в словарь учебника по переводу подтвердил постоянно обновляющийся характер лексического состава языка, призванного обеспечивать все потребности говорящего на нем социума. Выдвинувшиеся на первый план экологические проблемы, возросшая роль средств массовой информации и развитие информационных технологий вызвали приток неологизмов. Среди источников пополнения лексики два основных: развитие значения слова на основе метафорических и метонимических переносов наименования и заимствование, причем в разных формах.