45th International Philological Research Conference

Проявления межъязыковой асимметрии в дискурсивном пространстве тенниса (французский, английский, русский языки)

Анна Петровна Макарьева
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-17
16:00 - 16:15

Ключевые слова, аннотация

Данная статья посвящена несоответствиям плана выражения при описании средствами французского, английского и русского языков определенных ситуаций, связанных с теннисом. Выделяются единицы, которые совпадают во французском, русском и английском языках, так как они являются во французском и русском прямыми заимствованиями из английского. Отличия в отражении разных этапов игры связаны со своеобразием функционирования одного языка на фоне двух других  или обусловлены особым ракурсом восприятия той или иной ситуации в каждом из языков.

Тезисы

Понятие межъязыковой асимметрии неоднозначно трактуется языковедами. Так, Н. К. Гарбовский  выделяет «асимметричные диалексемы, подобие внешней формы которых сочетается с самыми различными типами несоответствий плана содержания». Данная статья посвящена несоответствиям плана выражения при описании средствами французского, английского и русского языков определенных ситуаций, связанных с теннисом. Объявления и возгласы судьи в ходе матча — это высказывания, отличающиеся краткостью формы и заданностью содержания. В ситуации состязаний они имеют только одно возможное толкование. На международных турнирах судья на Вышке должен делать объявления не только на языке принимающей стороны, но и по-английски. Такое положение дел нельзя охарактеризовать как перевод в чистом виде, это скорее параллельное функционирование двух систем судейского кода. В каждом из рассматриваемых языков совокупность слов и словосочетаний, отражающих понятия, связанные с теннисом, образует терминосистему. Русская терминосистема тенниса является англоориентированной, однако сам теннис, как известно, представляет собой модификацию французской игры в мяч (jeu de paume), принцип и многие правила которой были заимствованы англичанином Уолтером Уингфильдом. Именно он считается родоначальником современного тенниса. Выделяются единицы, которые совпадают во французском, русском и английском языках, так как они являются во французском и русском прямыми заимствованиями из английского (smash, смэш, smash). Английским и русским терминам, заимствованным из английского, во французском языке могут соответствовать исходно французские термины, использовавшиеся в игре в мяч (game, гейм / jeu). Наблюдаются и отличия в отражении ситуации между английским и французским языками с одной стороны и русским — с другой. Так в русском языке доминирующая позиция подающего находит свое отражение  в использовании лексем больше и меньше («больше у подающего» или «меньше у подающего») на решающем этапе розыгрыша гейма. Во французском и английском языках в этой позиции фигурируют лексемы соответственно avantage, adventage, за которыми следует фамилия теннисиста;  в центре внимания оказывается  игрок, опережающий соперника. Рассматриваются соответствия и несоответствия при отражении неравного и равного счета на первом этапе игры, отмечается своеобразие английского языка при обозначении нулевого результата. Затрагивается также вопрос о частеречевой принадлежности слов, использующихся во французском, английском и русском языках в сходной ситуации. Отмечается тенденция расширения сферы функционирования англицизмов в сфере тенниса как в русском языке, так и во французском.