45th International Philological Research Conference

Передача комических вкраплений в ситуации устного перевода

Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Elena Serafimovna Petrova
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-17
15:40 - 15:55

Ключевые слова, аннотация

Юмор является неотъемлемой частью ораторской речи в англоязычной культуре, а политический дискурс не просто стал объектом исследования, но и вызвал к жизни самостоятельное направление — политическую лингвистику. Материалом данной статьи стал ряд параллельных устных переводов  политических шуток, разбитых на три группы по степени совпадения и несовпадения реалий в языке оригинала и языке перевода.

Тезисы

Политический перевод за последние десятилетия занял отдельную нишу в сфере устного перевода. Политический дискурс представляет собой одну из самых проблематичных сфер перевода. Особенно ярко и отчетливо это проявляется в современном мире, где переводчик выступает посредником между двумя сторонами. Переводчик несет ответственность за правильное восприятие передаваемой информации реципиенту, и любая ошибка может привести к самым различным последствиям: от неловкой ситуации перед небольшой аудиторией до международного конфликта. Поэтому устный перевод комических ситуация, шуток и соответствующих реалий в рамках политического дискурса представляет собой особо сложный процесс, требующий от переводчика, с одной стороны, знания многих реалий и ситуаций, а с другой, принятия определенных переводческих решений.
Сами по себе, политические реалии представляют собой объект, подверженный влиянию времени. Каждый год в мире появляются новые реалии, старые при этом могут как исчезать, так и оставаться в употреблении, со временем принимая статус классических. Актуальные сегодня шутки в политическом дискурсе уходят в тень, после того, как с политической арены исчезает тот или иной деятель, а та или иная политическая организация или партия становится управленческой. Таким образом, переводчик, как связующее звено между двумя культурами, должен уметь правильно оперировать фоновой информацией.
Объектом данной статьи является ряд параллельных переводов устных политических выступлений и заявлений. Специфика устного перевода комических фрагментов в такого рода дискурсах  сводится не столько к тому, чтобы передать шутку как таковую (в данном виде перевода это сверхзадача), сколько к тому, чтобы обозначить для реципиента, так сказать, локус шутки, показать ее наличие в речи оратора, дать объяснение того, почему шутка будет считаться смешной.