45th International Philological Research Conference

Категория репрезентации в переводоведческом аспекте

Владимир Алексеевич Чистов
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-19
11:40 - 11:55

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются соответствия между русскими конструкциями «Анны Карениной» и их английскими переводами с точки зрения категории репрезентации, предложенной А. И. Смирницким в 1959 г. Анализируются случаи переводческих замен синтаксических структур оригинала и переводов по типам:
1) адъективная (причастия) à предикативная (личные формы) репрезентация;
2) субстантивная (инфинитивы и герундий) à предикативная репрезентация и впервые выделяемая граммема;
3) адвербиальная (деепричастия) à предикативная репрезентация.

Тезисы

В докладе рассматриваются способы перевода русских конструкций романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на английский язык с точки зрения категории репрезентации, предложенной А. И. Смирницким в 1959 г. в книге «Морфология английского языка». Как известно, А. И. Смирницкий предложил следующий список форм категории репрезентации для английского языка: личные формы, инфинитив, герундий и причастие. Для русского языка необходимо также говорить о деепричастии как адвербиально-глагольной форме. Основное внимание в докладе уделено случаям несоответствия граммем репрезентации, выступающих в конструкциях оригинала и переводов. Анализируются случаи переводческих замен русских синтаксических структур по типам:
1) адъективная (причастия) à предикативная (личные формы) репрезентация, например: .. сказал он явившемуся Матвею à .. he said to Matvei when he came in; сказал он видимо приготовленную фразу à .. said he, evidently repeating a sentence he had prepared;
2) субстантивная (отглагольное имя или инфинитив) à предикативная репрезентация, например: … думал он с значительным видом склонив голову при слушании доклада — … he thought, bending his head with a significant air as he listened to the report; и впервые выделяемый тип несоответствия граммем репрезентации;
3) адвербиальная (деепричастия) à предикативная репрезентация, например: Разорвав телеграмму, он прочел ее à He tore open the telegram and read it. Деепричастные конструкции высказываний русского оригинала особенно часто заменяются в английских переводах финитными оборотами, например: Услыхав шаги мужа, она остановилась, глядя на дверь и тщетно пытаясь придать своему лицу строгое и презрительное выражение (АК-11/12) — When she heard Oblonsky’s steps she stopped, looking at the door and making a futile attempt to put on an expression of stern disdain. Случаи обратного несоответствия граммем репрезентации (например, предикативная репрезентация в русской конструкции à адъективная репрезентация (причастные формы) в английской конструкции) встречаются крайне редко.