45th International Philological Research Conference

Французские неопределенные детерминативы autre и même: диахронический аспект

Александра Сергеевна Епимахова
Докладчик
доцент
Северный (Арктический) федеральный университет

204
2016-03-16
16:20 - 16:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются в диахроническом аспекте семантика неопределенных детерминативов autre и même, анализируется их сочетаемость с определенным и неопределенным артиклем на разных этапах развития французского языка. На основании проводимого анализа рассматриваются референциальные свойства неопределенных детерминативов autre и même и их сочетаемость с именами существительными различных семантических классов. Проводится сравнение с соответствующими неопреденными местоимениями латинского языка.

Тезисы

Детерминативы autre и même имеют ключевое отличие от прочих неопределенных детерминативов, состоящее в том, что они выражают не только референциальную соотнесенность предмета, но и его свойства (идентичность/неидентичность предметов определяется на основании их качественной специфики). Это сближает autre и même с именем прилагательным более, чем все остальные неопределенные детерминативы. На основании того, что это утверждение верно и для ряда латинских неопределенных местоимений, и для русских местоимений «другой», «иной», «тот же самый», можно сделать вывод, что указанное отличие лежит в семантике форм. Более того, референциальные свойства актуализируемого имени выражаются при помощи предшествующего данным детерминативам артикля, а сама возможность сочетаться с артиклем может являться основанием для исключения единиц из категории неопределенных детерминативов. В латинском языке значение неопределенного детерминатива autre выражалось при помощи четырех лексем: alius = un autre (другой), alter = l’autre (другой из двух), ceteri = tous les autres (другие, остальные), reliqui = le reste, tous les autres (другие, остальные); значение неопределенного детерминатива même реализовывалось при помощи двух лексем: idem (он же, один и тот же) и ipse (сам, самый), обе в современном французском языке соответствуют детерминативу même. Каждая латинская единица имеет особые референциальные свойства: актуализируемое имя нереферентно (alius), референтно (alter, idem, ipse) или потенциально референтно, если соотносится в контексте с полным множеством (ceteri, reliqui). Перевод латинских форм на современный французский язык позволяет продемонстрировать роль, которую играет артикль в выражении референциальных свойств именной группы, актуализируемой детерминативом autre или même. О крайне важной роли артикля в семантике детерминатива autre свидетельствует и его более раннее по сравнению с другими детерминативами закрепление как составной части формы. Так, уже в старофранцузских текстах имеют место формы un altre и l’altre. Между тем, окончательное закрепление артикля при детерминативах, существующих в новофранцузском языке, произошло лишь в XVII в. При детерминативе même также закрепляется артикль. Как правило, употребляется определенный артикль, что обусловлено семантикой самого детерминатива, однако существует и форма un même, либо синонимичная первой, либо употребляемая для создания стилистического эффекта. Таким образом, после утраты ряда латинских форм, позволявших выразить не только отношения тождества и различия, но и референциальные свойства актуализируемого имени во французском языке быстро сформировался новый механизм отражения референции: употребление неопределенного детерминатива в сочетании с определенным или неопределенным артиклем.