45th International Philological Research Conference

О типологии транснационального романа славянских авторов

Marina Yuryevna Kotova
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

168
2016-03-16
14:40 - 14:55

Ключевые слова, аннотация

В докладе поставлена цель подойти к типологии транснационального романа. Транснациональная проза в этом докладе понимается как проза, написанная автором с гибридной идентичностью. Авторы рассматриваемых в докладе транснациональных художественных произведений разными путями пришли в литературу, например, в результате: 1) вынужденной эмиграции (Д. Конрад, Ч. Милош, Й. Шкворецкий, Л. Мнячко, Й. Груша, М. Кундера), 2) добровольной экономической эмиграции (В. Каминер, К. Петровская), 3) как дети эмигрантов, не знавшие исторической родины (М. Левицкая, С. Левичаров).

Тезисы

Транснациональная проза в этом докладе понимается как проза, написанная автором с гибридной идентичностью. Авторы рассматриваемых в докладе транснациональных художественных произведений разными путями пришли в литературу, например, в результате: 1) вынужденной эмиграции (Д. Конрад, Ч. Милош, Й. Шкворецкий, Л. Мнячко, Й. Груша, М. Кундера), 2) добровольной экономической эмиграции (В. Каминер, К. Петровская), 3) как дети эмигрантов, не знавшие исторической родины (М. Левицкая, С. Левичаров). В докладе использованы текстовые примеры из нескольких романов перечисленных авторов. Трудно разгадать тайну выбора языка произведений писателем-эмигрантом. Кто-то одинаково свободно писал и на родном языке, и на приобретенном (поляк Ч. Милош (1911–2004)), кто-то намеренно овладел иностранным языком, чтобы звучать синхронно с окружением (поляк Д. Конрад (1857–1924), русский еврей В. Каминер, украинская русскоязычная еврейка К. Петровская (1970)), кто-то писал на родном и на иностранном, но приоритетным оставался родной (чех Й. Шкворецкий, «чехословак» Л. Мнячко (1919–1994)), кто-то писал только на родном (словенец И. Цанкар (1876–1918)), для кого-то язык эмиграции стал первым и единственным языком их произведений, а язык родителей — вторым, как немецкий для этнической словенки Альмы Карлин (1889–1950) и этнической болгарки С. Левичаров (1954), английский — для этнической украинки М. Левицкой. В докладе затронуты и смежные темы: идентичность, идентификация, самоидентификация, стереотипы, ценности, разрабатываемые активно в филологических и в междисциплинарных исследованиях, а также типологические черты транснационального романа:
  1. Тема: мигранты и эмигранты.
  2. Автор — обладатель гибридной идентичности (самодентификация — отнесение себя к исторической родине: И. Цанкар, Й Шкворецкий, Л. Мнячко; принадлежность к приобретенной в эмиграции родине — С. Левичаров, Д. Конрад; «человек мира» — Ч. Милош, М. Левицкая).
  3. Языковые: вкрапления, ошибки в речи персонажей, интерференция и интертекстуальность (Й. Шкворецкий, М. Левицкая) /рафинированный литературный язык нарратива (Д. Конрад, В. Каминер, К. Петровская), интерференция и интертекстуальность
  4. Литературно-философские: интертекстуальность, культурная память (места культурной памяти, трансформация культурной памяти, автобиографизм произведений, культурные стереотипы,самооценка, этническое самосознание, самоидентификация, идентичность)
  5. неоднозначная рецепция на исторической родине — сдержанная или откровенно негативная (Конрад, Милош, Мнячко, Левицкая, Каминер, Левичаров).