45th International Philological Research Conference

Тайное и явное в юридическом английском. Имплицитность англоязычных правовых терминов как проблема юридического перевода

Тамара Петровна Некрасова
Докладчик
заведующий отделом
юридическая фирма BCLP (Russia) LLP

187
2016-03-18
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен такой проблеме юридического перевода, как имплицитность англоязычных правовых терминов. В ходе доклада будут рассмотрены различные проявления имплицитности  в юридическом лексиконе,  основные риски и сложности, возникающие в переводе имплицитных терминов и словосочетаний, а также релевантные стратегии перевода. В рамках доклада будет представлена авторская классификация имплицитных конструкций, используемых в англоязычном правовом пространстве.

Тезисы

Требование точности передачи смысла в переводе vs. неявное выражение смысла в оригинале, смысловая зашифрованность при отсутствии универсального ключа к юридическому «шифру». Имплицитный английский и эксплицитный русский. Соотношение выраженного и подразумеваемого смысла в юридических текстах и терминологических конструкциях, используемых в разных правовых пространствах (российском и англосаксонском).
Грамматический «экстрим» как одно из проявлений имплицитности в юридическом английском (парадокс номинативных цепочек, «миграция» частей речи, синтаксический «обрыв», беспредложные  имплицитные словосочетания).
Преимущества и недостатки имплицитности как свойства английского языка.
Основные риски  и сложности в переводе:
  • установление грамматических и логических связей  в смысловой структуре эллиптических терминов и словосочетаний;
  • невозможность моделирования переводческого решения по аналогии;
  • имплицитное отрицание;
  • трудность «атрибуции атрибутива»;
  • имплицитность, осложненная полисемией.
Градация имплицитности в юридическом английском. Авторская классификация видов имплицитных конструкций, построенная на правовых аналогиях.
«В поисках утраченного» — как одна из стратегий перевода терминов с имплицитным элементом.