45th International Philological Research Conference

Терминологические сокращения в сфере киноиндустрии в английском и русском языках

Вера Алексеевна Батиг
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2016-03-17
16:40 - 16:55

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен терминам-сокращениям в сфере киноиндустрии, а также особенностям перевода таких терминов на русский язык. Прием сокращения слов является одним из наиболее продуктивных способов терминообразования. Это доказывает анализируемый в докладе материал. Среди терминов-сокращений встречаются акронимы, инициальные аббревиатуры, полусокращения, графические аббревиатуры и т. д. В русском языке встречается достаточное количество заимствованной кинолексики, которая представлена в сокращенной форме. Наряду с описательным переводом встречаются сокращения  при переводе на русский язык.

Тезисы

В докладе рассматривается прием сокращения слов как один из наиболее продуктивных способов терминообразования, а также особенности перевода заимствованных сокращенных форм на русский язык.
Если анализировать состояние современной терминологии в целом, то с одной стороны, она характеризуется увеличивающимся количеством многословных терминов, а с другой, наоборот, наблюдается тенденция к экономии языковых усилий, а, следовательно, имеют место сокращенные или усеченные формы терминов. Более того, вторая тенденция начинает занимать доминирующее положение. Несмотря на тот факт, что раньше некоторые исследователи считали, что эллиптические конструкции неприемлемы в языке науки (Митрофанова, 1973), в настоящее время распространено мнение, что научный язык должен стремиться к краткости. Этой точки зрения придерживается ряд исследователей, таких как А. В. Суперанская, К. Я. Авербух, В. М. Лейчик. Последний считает, что положительными качествами сокращенных терминов является произносимость и запоминаемость. Распространено мнение, что при произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща —
Whodunit (Who has done it — разновидность детектива, когда зрители на протяжении всей сюжетной линии пытаются выяснить, кто убийца).
Терминология киноиндустрии лишний раз доказывает актуальность современной тенденции к краткости и сжатости в области использования терминологии. В каждой семантической группе терминов этой сферы присутствует большое количество примеров, демонстрирующих те или иные структурные типы сокращений (B movie, docu, actioner, MCU, PG, SAG, U-5 и др).
Еще более интересным представляется тот факт, что в русском языке встречается достаточное количество заимствованной кинолексики, которая представлена в сокращенной форме — космоопера, байопик, ситком, худанит, постап. Изучение материала дает основания полагать, что некоторые из наименований  уже пришли в сокращенном варианте, а некоторые сокращались потом.
Анализ исследуемого материала показал, что аббревиация как способ образования терминологии киноиндустрии достаточно распространен, так как словосочетания занимают большую часть теминосистемы киноиндустрии. Среди них встречаются акронимы, инициальные аббревиатуры, полусокращения, графические аббревиатуры и т. д. Если говорить о способах перевода сокращенных вариантов кинолексики, то наряду с описательным переводом также встречаются сокращения словоформ и словосочетаний при переводе на русский язык.