45th International Philological Research Conference

Функционирование географических названий в речи воеводинских венгров

Глеб Петрович Пилипенко
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт славяноведения РАН

198
2016-03-15
17:00 - 17:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе анализируется функционирование географических названий в странах бывшей Югославии и в автономном крае Воеводина, встречающихся в речи воеводинских венгров. Материал был собран в ходе экспедиций в Сербию с 2012 г. по 2015 г. Мы будем разделять два явления: функционирование географических названий, заимствованных из сербского языка, и употребление падежей.

Тезисы

В докладе анализируется функционирование географических названий в странах бывшей Югославии и в автономном крае Воеводина, встречающихся в речи воеводинских венгров. Материал был собран в ходе экспедиций в Сербию с 2012 по 2015 гг. Мы будем разделять два явления: функционирование географических названий, заимствованных из сербского языка, и употребление падежей, обозначающих движение к месту, движение от места, местонахождение. Исторически сложилось, что многие населенные пункты в Воеводине имеют варианты названий на сербском, венгерском, а также — до окончания второй мировой войны — на немецком языке. Географические названия могут совпадать в сербском и венгерском языках при минимальных отличиях, свойственных фонетической системе каждого из языков (напр. долготы в венгерском): серб. Kula — венгр. Kúla; серб. Ada — венгр. Ada; серб. Apatin — венгр. Apatin. Названия часто отличаются составом согласных в исходной основе: серб. Senta — венгр. Zenta; серб. Đurđin — венгр. Györgyén. Географичесикие названия могут являться кальками: серб. Mala Bosna — венгр. Kisbosznia. Существует большое количество географических названий, имеющих разную мотивационную основу номинации в сербском и венгерском языках: серб. Stara Moravica — венгр. Bácskossuthfalva. В речи воеводинских венгров, как показал анализ нарративов, сербские названия населенных пунктов функционируют параллельно с венгерскими. Подавляющее большинство названий населенных пунктов используется с падежными окончаниями суперессив (-n), сублатив (-ra/-re) и делатив (-ról/-ről): Pancsová-n voltam, Martonos-o-n vannak … Szabadká-n, vagy Palics-o-n. С сербскими названиями также используются падежные окончания суперессив (-n), сублатив (-ra/-re) и делатив (-ról/-ről): akkor mind jönnek Debelács-ről, Szekélykevéről, Ivanovó-ról, Muzslyáról. Однако нами зафиксированы и отступления от этой закономерности, когда с сербскими названиями (иногда и с венгерскими названиями) населенных пунктов употребляются падежи: инессив (-ban/-ben) иллатив (-ba/-be) и элатив (-ból/-ből).