44th International Philological Research Conference

Тезисы тезисами, а доклад докладом: об одной парной тавтологической конструкции в русском языке

Елена Леонидовна Вилинбахова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

184
2015-03-11
15:30 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён конструкции вида Шутки шутками, а дело делом, которая относится к т. н. «парным» тавтологиям, впервые выделенным как отдельная разновидность тавтологических конструкций в (Meibauer 2008) на материале английского языка. В русском языке парные тавтологии включают такие модели, как: Х есть Х, а У есть У, Х — это Х, а У — это У и т. п. В докладе рассмотрены те особенности, которые выделяют конструкцию Х Х-ом, а У У-ом из ряда остальных парных тавтологий: больший вес второго элемента, возможность сравнения несопоставимых сущностей, маскировка под элемент фольклора.

Тезисы

В докладе рассматриваются тавтологические конструкции, построенные по модели известной пословицы Дружба дружбой, а служба службой, на материале текстов из НКРЯ и интернет-источников. Первый зафиксированный в Корпусе пример относится к концу XVIII века, и на протяжении более двухсот лет конструкция остаётся продуктивной языковой моделью.
Следует отметить, что данная конструкция – не единственная в ряду т.н. «парных» тавтологий. Впервые они выделяются как отдельная разновидность тавтологических конструкций в (Meibauer 2008) на материале английского языка. Обсуждая такие примеры, как  Work is work and holidays are holidays  ‘Работа – это работа, а праздники – это праздники’, автор предлагает термин «согласованные тавтологии» (англ. coordinated tautologies) и отмечает, что их основное значение – передача различия двух понятий (Ibid.: 449). В русском языке к ним также относятся такие модели, как: Х есть Х, а У есть У; Х – это Х, а У – это У и т.п.
Безусловно, конструкция Х Х-ом, а У У-ом имеет общие черты с перечисленными выше, однако более интересными представляются те особенности, которые выделяют её из ряда остальных парных тавтологий.
Базовое значение любой парной тавтологии – это противопоставление между её элементами; говорящий стремится разграничить два понятия и указать на невозможность их взаимозамещения (1).  
(1) Просто надо понимать, что книга – это книга, а фильм – это фильм! [Интернет]
В конструкции вида Х Х-ом, а У У-ом чаще всего в дополнение к разграничению сущностей подчёркивается больший вес второго элемента. (2) Вот и на сей раз он публично заявил СМИ, что поражения поражениями, а работа работой – уходить не собираюсь. [Иван Трегубов. Российский футбол станет «публичным» // РБК Daily, 2004.10.15] 
(3) У меня на сей предмет много мыслей есть, однако мысли – мыслями, а дело –  делом.  [Андрей Белозеров. Чайка (2001)]
Кроме того, рассматриваемая конструкция даёт говорящему больше свободы в сопоставлении понятий из разных категорий; основание для сравнения предоставляется контекстом, вне которого сущности могут не иметь ничего общего (4). Для остальных парных тавтологий такие контекстуально обусловленные сравнения выглядят менее естественно (4’).
(4) – Ну хорошо, ребята, Артёмка Артёмкой, а урок уроком…  [Владислав Крапивин. Трое с площади Карронад (1979)] 
(4’) ? – Ну хорошо, ребята, Артёмка есть Артёмка, а урок есть урок… 
Наконец, ещё одна важная особенность – это сходство с упомянутой выше пословицей Дружба дружбой, а служба службой
Во-первых, возможна прямая отсылка к пословице: её преобразование с частичным сохранением исходного значения:

(5) Пока существуют государства с их очень разными интересами, будут действовать и разведки, эти интересы обслуживающие. Как говорится, дружба – дружбой, а спецслужба – спецслужбой. [Семен ШАПКИН. Российских разведчиков сдал не Щербаков // Комсомольская правда, 2010.11.13]
Во-вторых, возможна маскировка конструкции с уже иным значением под элемент фольклора с помощью языкового выражения как говорится.
(6) Это откроет дорогу к стратегическим переговорам, но при этом нет никаких гарантий, что энергодиалог между РФ и ЕС будет простым. Как говорится, мясо – мясом, а газ – газом. [Польша снимает вето // РБК Daily, 2007.11.28]
В докладе также будут рассмотрены особенности лексического наполнения данной конструкции и её графического оформления.  
Литература
Meibauer J. Tautology as presumptive meaning // Pragmatics and Cognition. 2008. Vol. 16. P. 439-470.