44th International Philological Research Conference

Заимствование из английского языка в монгольский с 1990-х гг.

Басмаа Цэвээнжав
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

184
2015-03-10
14:30 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В конце XX — начале XXI вв. Монголия вступила в период глобализации, открыв контактам с внешним миром государственные, культурные и языковые границы. В связи с этим изменился характер языковых контактов с западноевропейскими языками (прежде всего с английским) — «прямые» вместо «опосредованных». Это изменение привело в свою очередь к изменению механизмов заимствования лексики и ее освоения монгольским языком.

Тезисы

Развитие языка, протекающее параллельно с развитием народа, на нем говорящим, тесно связано с историко-культурными контактами данного народа, приводящими прежде всего к изменению лексического состава языка-рецептора. История Монголии и монгольского языка в данном отношении не является исключением. В современном монгольском языке насчитывается большое количество заимствования из английского, французского, греческого, латинского, русского, итальянского, китайского, японского и других языков, пришедших в него в различные периоды истории Монголии [1]. В большинстве случаев эти заимствования являются результатом непосредственных межъязыковых контактов. В этом отношении заимствования из английского языка занимают особое место, поскольку на протяжении долгого времени Монголия не имела непосредственных контактов с англоязычными культурами. Англицизмы проникали в монгольский язык через другие языки, прежде всего, через русский. К их числу принадлежит, например,  монг. гамбургер с начальным /г/ ‘гамбургер’, при англ. hamburger с начальным /h/, при наличии /ч/ в монгольском (ср. түүхий). В строгом смысле такие заимствования не являются собственно заимствованиями из английского языка. Они перешли в монгольский из русского языка, который их принял и освоил. Функционирование таких англицизмов в монгольском языке, как монг. баррель ‘баррель’ (англ. barrel), монг. бойлуур ‘бойлер’ (англ. boiler), монг. гамбургер ‘гамбургер’ (англ. hamburger), монг. гоол ‘гол’ (англ. goal), монг. гандбол ‘гандбол’(англ. handball) [2] и т.д., не отличается от «поведения» в монгольском языке исконно русских слов, например, монг. богоон ‘вагон’, монг. лекц ‘лекция’, монг. аваар ‘авария’, монг. академик ‘академический’, монг. академич ‘академик’[3] и т.д. Положение в корне изменилось в конце XX – начале XXI вв., когда Монголия вступила в общемировой процесс глобализации, открыв не только государственную, но и культурные и языковые границы, что проявилось в большом количестве англицизмов, заполнивших языковые (соответственно, культурные) лакуны в таких сферах, как средства массовой коммуникации (интернет), информационные технологии, экономика, отдых, развлечения, спорт. Английские заимствования стали проникать в монгольский язык непосредственно, что привело к изменению механизмов освоения лексики. Примером здесь служат следующие монголо-английские межконтактные фонологические соответствия: анплагед ‘unplugged’, апдэйт ‘update’, апликэйшн ‘application’, бэлли дэнс ‘bally dance’, блог ‘blog’, вай-фай ‘wi-fi’, дизайн ‘design’, дисплей ‘display’, дрифт ‘drift’, имиж ‘image’, картриж ‘cartridge’ и т.д. В ряде случаев освоение заимствования происходит через калькирование, например, англ. money transfer монг. мөнгөн гуйвуулга ‘денежный перевод’(мөнгө ‘money’ + гуйвуулга ‘transfer’), англ. memory монг. санах ой ‘карта памяти’, англ. passwordмонг. нэвтрэх үг ‘пароль’. Как показывают приведенные примеры, калькирование не приводит к появлению новых слов, а лишь к пополнению исконной части словаря. Однако часто заимствованное слово в монгольском языке функционирует одновременно с исконным словом, например, тэргүүн дээд шагнал – гран при, оюуны чадамж, айкью ‘IQ - intelligence quotient’, онгоцны буудал – аэропорт ‘aeroport’, бэлхүүсний бүжиг – белли денс ‘bally dance’ и т.д. Это приводит к конкуренции собственно монгольской и заимствованной лексики и создает дополнительные проблемы в сфере культуры речи, возникшие в связи с разрушением традиционных культурологических институтов, таких, как Комиссия государственного официального языка, распущенная в начале 90-х гг. [4]. Литература [1] Томорцэрэн Ж. Монгол хэлний угийн сангийн судлал / Ж. Томорцэрэн. – УБ., 2001. – 214 с. [2] Крысин Л. П. Современный словарь иностранных слов. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. – 416 с. [3] Угийн учир – 3: зарим ормол угийн толь. – УБ., 2013. [4] Гэрэлмаа Г. Хэрэглээний хэлшинжлэл. / Г. Гэрэлмаа. – УБ., 2012. – 167 с.