44th International Philological Research Conference

Мелисса как термин пасечного хозяйства

Марина Валентиновна Домосилецкая
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт лингвистических исследований РАН

Греческий институт
2015-03-12
17:50 - 18:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен введению в научный обиход нового полевого материала, полученного в рамках экспедиций Малого диалектологического атласа балканских языков (МДАБЯ). В сообщении рассмотрены ответы на вопрос №8.035 Лексического вопросника — «Мелисса Melissa officinalis», проведен их этимологический и мотивационный анализ, предложен вариант картографирования.

Тезисы

Прародиной многолетнего травянистого эфиромасличного пряноароматического растения мелисса лекарственная (Melissa officinalis) считается весь регион Средиземноморья, включая северную Африку, Переднюю Азию, а также побережье Черного моря. На Балканах, в частности, мелисса широко распространена в диком виде. Мелисса является ценным медоносом, из которого пчелы вырабатывают один из лучших сортов мёда. Но мелисса в Европе выступает не только неотъемлемым древним объектом пчеловодства, но и его атрибутом. Это сильный универсальный естественный аттрактант для пчел, поэтому для привлечения и поимки роя этой душистой травой натирали улей или ловушку. Ср. в этой связи народные названия мелиссы, связанные с понятиями ‘мята’, ‘пчела’, ‘мед’, ‘пчелиная матка’, ‘рой’, ‘трава’: рус. пчелиная мята, пчёльник, медовка, маточник, роевник, укр. маточник, роївник, чешск. meduňka, словацк. medovka, англ. bee balm, голланд. bijenkruid (bijen ‘пчелы’ + kruid ‘трава’), франц. piment des abielles, венг. mézfű (méz ‘мед’ + ‘трава’) и др. В Вопроснике «Лексической программы» Малого диалектологического атласа балканских языков (МДАБЯ) в разделе «Трудовая деятельность. Пчеловодство» имеется отдельный вопрос №8.035 о наименовании данного растения. В результате многолетней экспедиционной работы группы исследователей и опроса по всем 12-ти пунктам программы, представляющим наиболее репрезентативные диалекты балканских языков к югу от Дуная, был получен следующий материал: Оток (Хорватия, Далмация, р-н Синь; хорв. новоштокавский младший икавский говор) – metvica, pčelinska lubica; Завала (Черногория, р-н Подгорица, племя пипери; серб. зетско-ловченский говор) – čelina trava; Каменица (Восточная Сербия, р-н Княжевац; серб. тимокский говор) – matočina; Пештани (Македония, р-н Охрид; западномакед. говор) – нет слова; Гега (Болгария, Пиринская Македония, р-н Петрич; юго-западноболг. пиринский говор) – čelok; Гела (Болгария, Средние Родопы, р-н Широка Лыка; болг. родопский говор) – pčelek, matočena; Равна (Болгария, Мизия, р-н Провадия; северо-восточноболг. мизийский говор) – matočina, olat; Мухурр (Албания, краина Дибра, р-н Пешкопия; алб. среднегег. говор) – mils; Лешня (Албания, краина Скрапар, р-н Чоровода; алб. севернотоск. говор) – bari i bletës; Эратира (Греция, Западная Македония, р-н Козани; северногреч. говор) – нет слова; Кастелли (Греция, Пелопоннес, р-н Калаврита; южногреч. говор) – melisohorto; Кранеа/Турья (Греция, Пинд, Западная Македония, р-н Гревена; южноарум. говор) – milisohurtu; ĭarbā di alginā. Итак, 1) Терминологическое атрибутивное словосочетание ‘пчелиная трава’ (оформление в слав., алб., арум. и греч. соответственно) – Оток (pčelinska lubica), Завала (čelina trava), Лешня (bari i bletës), Кастелли (melisohorto), Кранеа (ĭarbā di alginā) [ср. серб. пчелиња метвица ‘пчелиная мята’] 2) Греч. μέλισ- ‘пчела; мед’ – искон.: Кастелли (melisohorto), заимств.: Мухурр (mils) и Кранеа (milisohurtu). 3) Слав. сущ. суффиксальные производные от mat- (матица ‘пчелиная матка’) – Каменица (matočina), Гела (matočena), Равна (matočina). [Ср. хорват и серб. литер. matičnjak, матичњак, македон. маточина, матичина]. 4) Слав. сущ.-производные от pčel- (‘пчела’) – Гега (čelok), Гела (pčelek) [ср. серб. литер. пчелињак, болг. пчеляк, македон. пчеларник, пчелник]. 5) Слав. сущ.-производные от южнослав. metv- (‘мята’) – Оток (metvica) [ср. серб. пчелиња метвица]. Полученные материалы можно представить на карте МДАБЯ. Никаких исключительных мотивировок, характерных только для Балкан, не обнаружено. Если рассмотреть регион шире, включая восточнороманские говоры к северу от Дуная, то обнаруживается дакорумынская лексема румын. roiniţă < слав.. Дополнительно интересно рассмотреть некоторые наименования мелиссы в прочих языках и диалектах Юго-Восточной Европы, не вошедших в сетку пунктов МДАБЯ. См., к примеру, тур. kovan otu (kovan ‘улей’ + otu ‘трава’), oğul otu (oğul ‘сын; парень; oğul arısı молодая пчела’ + otuтрава’).