Перевод рассказа А. П. Чехова «Каштанка» на польский язык
Анфиса Владимировна Петрова
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет
Санкт-Петербургский государственный университет
209
2024-04-27
16:20 -
16:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен переводу на польский язык рассказа А. П. Чехова «Каштанка». Материалом для исследования послужил перевод художественного произведения на близкородственный славянский язык. Используя методику дескриптивного анализа, мы можем сделать вывод о том, что замена исходной лексики произведения в значительной степени способствует смещению авторских смысловых акцентов, что, в свою очередь, ведет к искажению индивидуально-стилевой информации.
Тезисы
Ключевые слова: А. П. Чехов; «Каштанка»; перевод на польский язык; стилистически окрашенная лексика
В докладе рассматривается проблема перевода стилистически окрашенной лексики в рассказе А. П. Чехова «Каштанка». Дан краткий обзор осмысления рассказа российскими и зарубежными филологами. Приводятся примеры стилистического смещения при описании событий подчеркнуто бытового характера, а также примеры интерпретации сниженной разговорной и даже просторечной лексики на польский язык. Сравнивается степень адекватности и эквивалентности переводов с русского языка на польский.
Интерпретация стилистически окрашенной лексики при переводе художественного произведения — одна из наиболее сложных задач для переводчика, поскольку поиски коррелята для лексемы оригинала усложняются наличием в ней не только денотативного, но и коннотативного стилистического значения. По замечанию В. В. Виноградова, «в структуре художественного произведения — в зависимости от его идейного содержания, от сферы изображаемой действительности и творческого метода автора — могут сочетаться, сталкиваться и вступать во взаимодействие очень разнообразные стили литературного языка и народно-разговорной речи» [Виноградов, 1959: 200]. Задача переводчика — адекватно воспроизвести в рамках переводного текста используемые автором стилистически маркированные языковые единицы. Особую актуальность в настоящее время приобретает исследование возможностей перевода стилистически маркированной лексики на близкородственные языки: несмотря на генетическую близость славянских языков, их лексико-фразеологический состав может значительно разниться. Различия касаются не только лексической наполненности трех стилей, но и эмоционально-экспрессивной окраски тождественных по денотату межъязыковых словарных эквивалентов.
В качестве объекта исследования были отобраны стилистически маркированные лексические единицы, входящие в состав рассказа А. П. Чехова «Каштанка» и их корреляты в текстах-переводах на польский язык. Жанр короткого рассказа предполагает особое отношение к тексту: невозможность развернутого описания требует максимальной информативной отдачи от каждого слова. Поэтому в рассказах Чехова каждое слово — единственно возможное. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, маркированная лексика, обладающая различными эмоционально-экспрессивными оценками, а также культурными и историческими коннотациями, в переводе представлена гораздо беднее, чем в оригинале. Это может объясняться как объективными лингвистическими факторами, так и субъективным выбором переводчика, недостаточным вниманием к коннотативным характеристикам лексем переводимого текста. Подобные замены в значительной степени способствуют смещению авторских смысловых акцентов, что, в свою очередь, ведет к искажению индивидуально-стилевой информации, заложенной в исходном тексте, ведь эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения переводческих коррелятов.
Литература:
Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1959.
В докладе рассматривается проблема перевода стилистически окрашенной лексики в рассказе А. П. Чехова «Каштанка». Дан краткий обзор осмысления рассказа российскими и зарубежными филологами. Приводятся примеры стилистического смещения при описании событий подчеркнуто бытового характера, а также примеры интерпретации сниженной разговорной и даже просторечной лексики на польский язык. Сравнивается степень адекватности и эквивалентности переводов с русского языка на польский.
Интерпретация стилистически окрашенной лексики при переводе художественного произведения — одна из наиболее сложных задач для переводчика, поскольку поиски коррелята для лексемы оригинала усложняются наличием в ней не только денотативного, но и коннотативного стилистического значения. По замечанию В. В. Виноградова, «в структуре художественного произведения — в зависимости от его идейного содержания, от сферы изображаемой действительности и творческого метода автора — могут сочетаться, сталкиваться и вступать во взаимодействие очень разнообразные стили литературного языка и народно-разговорной речи» [Виноградов, 1959: 200]. Задача переводчика — адекватно воспроизвести в рамках переводного текста используемые автором стилистически маркированные языковые единицы. Особую актуальность в настоящее время приобретает исследование возможностей перевода стилистически маркированной лексики на близкородственные языки: несмотря на генетическую близость славянских языков, их лексико-фразеологический состав может значительно разниться. Различия касаются не только лексической наполненности трех стилей, но и эмоционально-экспрессивной окраски тождественных по денотату межъязыковых словарных эквивалентов.
В качестве объекта исследования были отобраны стилистически маркированные лексические единицы, входящие в состав рассказа А. П. Чехова «Каштанка» и их корреляты в текстах-переводах на польский язык. Жанр короткого рассказа предполагает особое отношение к тексту: невозможность развернутого описания требует максимальной информативной отдачи от каждого слова. Поэтому в рассказах Чехова каждое слово — единственно возможное. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, маркированная лексика, обладающая различными эмоционально-экспрессивными оценками, а также культурными и историческими коннотациями, в переводе представлена гораздо беднее, чем в оригинале. Это может объясняться как объективными лингвистическими факторами, так и субъективным выбором переводчика, недостаточным вниманием к коннотативным характеристикам лексем переводимого текста. Подобные замены в значительной степени способствуют смещению авторских смысловых акцентов, что, в свою очередь, ведет к искажению индивидуально-стилевой информации, заложенной в исходном тексте, ведь эквивалентность отдельных слов в оригинале и в переводе предполагает максимально возможную близость не только предметно-логического, но и коннотативного значения переводческих коррелятов.
Литература:
Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1959.