Типология трансфера на пороговом этапе формирования русско-чешского учебного билингвизма
Анастасия Сергеевна Пушкова
Докладчик
магистрант 1 курса
Пермский государственный национальный исследовательский университет
Пермский государственный национальный исследовательский университет
209
2024-04-27
14:20 -
14:40
Ключевые слова, аннотация
Доклад посвящен разработке
дедуктивной типологии случаев меж- и внутриязыкового трансфера и установлению
частот встречаемости выявленных типов переноса в устной спонтанной чешской
речи учебных билингвов, овладевающих близкородственным языком на уровне А2. Результаты
анализа показали, что наиболее частотными типами межъязыкового трансфера
являются трансфер морфем (флексий), лексем и синтаксической конструкции. Внутри
усваиваемой языковой системы более типичными оказываются случаи фонетического,
морфемного (трансфер флексий) и синтаксического переноса.
Тезисы
Ключевые слова: учебный билингвизм; меж- и
внутриязыковой трансфер; дедуктивная типология случаев трансфера
В последние десятилетия возрастает интерес к исследованию билингвизма, что обусловлено увеличением количества межъязыковых контактов. В связи с этим лингвисты активно изучают процесс овладения иностранным языком. Исследования факторов негативного взаимовлияния норм родной и усваиваемой языковой системы оказываются все более актуальными, поскольку их результаты позволяют упростить изучение второго языка в учебных условиях. Проблемой настоящего доклада выступает получение дедуктивной типологии случаев меж- и внутриязыкового трансфера на пороговом этапе овладения чешским языком. Согласно Т. Одлину, трансфер — это совокупность факторов, при которых родная или какая-либо предшествующая изученная языковая система оказывает влияние на процесс усвоения нового языка [Odlin, 2001: 499]. Научная новизна доклада состоит в том, что в нем впервые предлагается развернутая поуровневая типология случаев меж- и внутриязыкового трансфера в речи билингвов, изучающих L2 на пороговом уровне. Цель доклада — представление типологии случаев меж- и внутриязыкового трансфера и установление частот встречаемости выделенных типов переноса в устных спонтанных текстах продолжающих билингвов. Материалом исследования выступили 5 записей диалогической и 10 записей монологической речи от 13 студентов, обучающихся на разных факультетах ПГНИУ и овладевающих L2 на пороговом этапе. Общее время звучания записей составило 1 час 13 минут 09 секунд. Методы предварительной обработки материала включали слуховой анализ (для получения транскриптов записей), методы анализа материала включали контрастивный анализ (для разработки дедуктивной типологии трансфера на уровне А2), дистрибутивный анализ (для установления несоответствия сочетаемости лексических единиц) и семантический анализ (для выявления «лишних» или полностью неверных сем). Элементы количественного анализа применялись при подсчете частот встречаемости выделенных типов переноса. В результате исследования была разработана дедуктивная типология случаев меж- и внутриязыкового трансфера. Межъязыковой трансфер отмечали, когда ошибочно выбранная единица / конструкция привносилась из парадигмы родного (русского) языка билингвов, случаи реализации нецелевых единиц в рамках усваиваемого языка относили к внутриязыковым. Таким образом, на пороговом этапе овладения чешской языковой системой были выявлены следующие типы меж- (далее — мя) и внутриязыкового (далее — вя) трансфера: фонетический трансфер (мя: v Permú вм. v Pérmu, spanělský вм. španělský; вя: nežeje вм. nežije, protóže вм. prótože), трансфер морфем (мя: rublej вм. rublů, lístik вм. lístek, kupat se вм. koupat se; вя: zpěváci вм. zpěváků, blízku вм. blízko, přadíš вм. poradíš), значения (мя: byt je velká вм. byt je velký, mluvit вм. říct; вя: na Permu státní universitě вм. na Permské státní univerzitě, pohledávky вм. dluhy), лексем (мя: pogoda вм. počasí; вя: k známkam вм. za známými), синтаксической конструкции (мя: měl práci вм. měl jsem práci; вя: dům nachází вм. dům se nachází).
Литература:
Odlin T. Language transfer and substrates // Concise encyclopedia of sociolinguistics / R. Mesthrie (ed.). Oxford, 2001. P. 499—503.
В последние десятилетия возрастает интерес к исследованию билингвизма, что обусловлено увеличением количества межъязыковых контактов. В связи с этим лингвисты активно изучают процесс овладения иностранным языком. Исследования факторов негативного взаимовлияния норм родной и усваиваемой языковой системы оказываются все более актуальными, поскольку их результаты позволяют упростить изучение второго языка в учебных условиях. Проблемой настоящего доклада выступает получение дедуктивной типологии случаев меж- и внутриязыкового трансфера на пороговом этапе овладения чешским языком. Согласно Т. Одлину, трансфер — это совокупность факторов, при которых родная или какая-либо предшествующая изученная языковая система оказывает влияние на процесс усвоения нового языка [Odlin, 2001: 499]. Научная новизна доклада состоит в том, что в нем впервые предлагается развернутая поуровневая типология случаев меж- и внутриязыкового трансфера в речи билингвов, изучающих L2 на пороговом уровне. Цель доклада — представление типологии случаев меж- и внутриязыкового трансфера и установление частот встречаемости выделенных типов переноса в устных спонтанных текстах продолжающих билингвов. Материалом исследования выступили 5 записей диалогической и 10 записей монологической речи от 13 студентов, обучающихся на разных факультетах ПГНИУ и овладевающих L2 на пороговом этапе. Общее время звучания записей составило 1 час 13 минут 09 секунд. Методы предварительной обработки материала включали слуховой анализ (для получения транскриптов записей), методы анализа материала включали контрастивный анализ (для разработки дедуктивной типологии трансфера на уровне А2), дистрибутивный анализ (для установления несоответствия сочетаемости лексических единиц) и семантический анализ (для выявления «лишних» или полностью неверных сем). Элементы количественного анализа применялись при подсчете частот встречаемости выделенных типов переноса. В результате исследования была разработана дедуктивная типология случаев меж- и внутриязыкового трансфера. Межъязыковой трансфер отмечали, когда ошибочно выбранная единица / конструкция привносилась из парадигмы родного (русского) языка билингвов, случаи реализации нецелевых единиц в рамках усваиваемого языка относили к внутриязыковым. Таким образом, на пороговом этапе овладения чешской языковой системой были выявлены следующие типы меж- (далее — мя) и внутриязыкового (далее — вя) трансфера: фонетический трансфер (мя: v Permú вм. v Pérmu, spanělský вм. španělský; вя: nežeje вм. nežije, protóže вм. prótože), трансфер морфем (мя: rublej вм. rublů, lístik вм. lístek, kupat se вм. koupat se; вя: zpěváci вм. zpěváků, blízku вм. blízko, přadíš вм. poradíš), значения (мя: byt je velká вм. byt je velký, mluvit вм. říct; вя: na Permu státní universitě вм. na Permské státní univerzitě, pohledávky вм. dluhy), лексем (мя: pogoda вм. počasí; вя: k známkam вм. za známými), синтаксической конструкции (мя: měl práci вм. měl jsem práci; вя: dům nachází вм. dům se nachází).
Литература:
Odlin T. Language transfer and substrates // Concise encyclopedia of sociolinguistics / R. Mesthrie (ed.). Oxford, 2001. P. 499—503.