XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Анализ особенностей переводов либретто оратории Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками»

Вероника Павловна Коренева
Докладчик
студент 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В данной работе либретто оратории Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками» рассмотрено как уникальный текст, источниками которого стали сказка датского писателя Г. Х. Андерсена «Девочка со спичками» и оратория немецкого композитора И. С. Баха «Страсти по Матфею». Переводы сказки и хоралов оратории на английский язык были включены в либретто. В работе проведено исследование использованных переводческих приемов, а также проведен анализ перевода либретто Лэнга на русский язык. Был сделан вывод о влиянии перевода на передачу сути оригинала и актуальность переводческой деятельности.

Тезисы

Объектом исследования выступила духовная оратория американского композитора Дэвида Лэнга «Страсти по девочке со спичками», которая восходит к знаменитой сказке датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Помимо произведения Андерсена, источником «Страстей по девочке со спичками» является оратория Иоганна Себастьяна Баха «Страсти по Матфею», либретто к которой написал Пикандер. Целью работы являлось изучение видоизменения, эволюции основных мотивов источников и особенностей их выражения в языке, специфики переводов, рассмотрение их актуальности и места в эволюции текста.
Первой задачей был сравнительный анализ оригинала сказки Андерсена и включенного Лэнгом в либретто перевода, который был выполнен Сюзанной Мэри Паулль (более известной как Mrs. H. P. Paull) в 1872 г. Его особенности формируют своеобразие музыкального переложения. В нем наблюдается ряд расхождений с оригиналом, которые связаны с конкретными переводческими задачами. Были рассмотрены переводческие решения в области синтаксиса (изменения структуры предложения, порядка слов) и лексики (употребление лексем, значение которых отличается от оригинальных). В ходе исследования были выявлены показательные во многих отношениях результаты этих изменений — смещение акцентов с действий на действующих лиц, расширение, универсализация хронотопа, усиление драматизма и символизма повествования.
Далее было необходимо провести сопоставление литургических частей музыкального переложения Лэнга с хорами, хоралами и ариями из оратории Баха «Страсти по Матфею». Во всех частях переложения Лэнгом используется эллипсис, который служит для выявления связи двух либретто — Лэнга и Пикандера, усиливает использование схожих синтаксических конструкций. Но в переложении Лэнга появляются мотив универсальности человеческих страданий, своеобразная параллель образов Иисуса и девочки со спичками, двух безвинно умерших мучеников. Смысловой акцент смещается на скорбь от гибели невинного, светлого и чистого создания, так смиренно принявшего свою горькую участь
Эта выявленная в процессе исследования линия также занимает важное место в третьей части работы — анализе интерпретации библейских сюжетов, образов и мотивов в «Страстях по девочке со спичками» Дэвида Лэнга.
В последней части исследования был проанализирован перевод либретто Лэнга на русский язык, выполненный Ольгой Витальевной Миловидовой (перевод 2019 г.), отмечены такие его особенности, как динамичность и соответствие мелодике оратории.
В заключении делаются выводы об актуальности сюжета и мотивов «Страстей по девочке со спичками» и о переводе как мериле художественной ценности текста.