XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Авторская ономастика в сатирической фантастике (на материале произведений братьев Стругацких, Станислава Лема и их переводов)

Дарина Леонидовна Гутцайт
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В исследовании рассматриваются способы и варианты переводов авторской ономастики в сатирической фантастике XX в. на материале романа «Понедельник начинается в субботу» Аркадия и Бориса Стругацких и цикла рассказов и повестей «Кибериада» Станислава Лема. В докладе затрагиваются теоретические аспекты ономастики, вопросы функционирования имен собственных в художественных текстах и в этой связи проблема передачи имён собственных в переводах. 

Тезисы

Долгое время считалось, что ономастика, а в частности имена собственные, не является трудным пунктом при переводе художественных текстов, она переводится сугубо «формально», сама собой. В результате подобного подхода возникают множественные неточности, разночтения и ошибки. Кроме того, при механической транскрипции или транслитерации имен собственных они могут приобрести неблагозвучный облик или потерять смысл. Представляется, что данная проблема объясняется недостаточным вниманием лингвистов к вопросу переноса языковых знаков из одного языка в другой в сфере ономастики.
Таким образом, целью исследования является анализ способов перевода на польский, русский и немецкие языки авторской ономастики в сатирической фантастике на примере романов А. и Б. Стругацких и С. Лема, а также изучения их с точки зрения адекватности оригиналу.
Материалом исследования послужили такие тексты, как: «Понедельник начинается в субботу» Аркадия и Бориса Стругацких, перевод данного романа на польский язык, выполненный Иреной Петровской (Piotrowska), и на немецкий, сделанный Хельгой Гуче (Gutsche), «Кибериада» Станислава Лема («Cyberiada»), его перевод на русский язык, выполненный разными переводчиками, и на немецкий, осуществленный Йенсом Реутером (Reuter).