XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Проблемы перевода английских иконических глаголов движения на русский язык

Марина Владиславовна Ворошнина
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В центре внимания данного исследования находятся проблемы перевода лексики, носящей иконический характер, а также вопросы звуковой организации оригинального и переводного художественного текста. При сопоставлении текстов освещаются выявленные способы перевода иконических глаголов и основные переводческие трансформации. Материалом для исследования послужили английские глаголы движения, собранные из произведений англоязычной прозы, и их перевод на русский язык. Всего для работы было отобрано 813 словоупотреблений английских глаголов движения, а также ряд контекстуальных примеров перевода.

Тезисы

Данное исследование посвящено изучению иконических глаголов движения английского языка, способам их перевода на русский язык, а также возможности использования выявленных положений для анализа и дальнейшего применения переводческих трансформаций. Содержащиеся в художественных текстах английские глаголы движения были сопоставлены с их русскими эквивалентами с точки зрения теории звукоизобразительности; были проанализированы переводческие приемы.
Основой для сбора материала исследования стали 3 произведения англоязычной прозы, а также их переводы на русский язык. В работе применяется метод корпусного исследования: анализируется выборка контекстов (813 словоупотреблений, 254 из которых — глаголы движения). Было обнаружено 195 звукоизобразительных глаголов, то есть глаголов, звучание которых соответствует значению независимо от степени деиконизации. Также были проанализированы способы передачи иконичности глаголов движения на русский язык. Например, инстант-континуант to smash в контекстуальном примере «his right foot smashed into his left anklebone» переведен как: «правая нога продолжала двигаться почти машинально, и сейчас ее носок больно ткнулся в щиколотку левой». Иконичность глагола smash передана при помощи фоносемантики русского глагола «ткнулся» (форма от от «ткнуть», «тыкать»), инстанта по происхождению. При этом русский перевод неоправданно расширен, что не соответствует критерию адекватности. 
Перевод на уровне фоносемантических моделей на практике осложняется языковыми различиями, в частности, развитая по сравнению с морфологией английского система морфологии русского затрудняет определение фоносемантических классов глаголов из-за присутствия в них одного или нескольких аффиксов. Вышеприведенную форму глагола «ткнулся» можно было бы отнести к классу инстантов, если бы не суффикс -ну-. В соответствии с формулой С. В. Воронина, инстанты построены по модели «взрывной согласный + краткий гласный + взрывной согласный»; таким образом, для ряда глаголов отнесение к классу инстантов становится практически невозможным.
В результате исследования установлено, что оригинальный художественный текст содержит большее (в сравнении с переводным) количество иконических глаголов движения, а именно 195 и 113 звукоизобразительных глаголов соответственно. Различия в проявлениях иконичности, а также в морфологии русского и английского языков осложняют поиск фоносемантических эквивалентов. Таким образом, можно предположить, что звукоизобразительная лексика вызывает затруднения при переводе; следовательно, сравнительное исследование английских и русских иконических глаголов движения является актуальным вопросом фоносемантики и переводоведения.