XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Осло — в мире, а мир — в Осло (мотив городского текста)

Вероника Владиславовна Силиванова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

На примере пяти современных литературных произведений в докладе рассматривается наиболее распространенный мотив «текста Осло» — представление города как части глобального мира. В результате анализа выделены и описаны основные способы реализации этого мотива: сравнения, иноязычные вкрапления, введение в повествование значимых персонажей-иностранцев, отсылки к пользующимся международной известностью фигурам, а также перенесение сюжетов популярной культуры и мировой классики на норвежскую почву.

Тезисы

В отечественной науке благодаря трудам Ю. М. Лотмана и В. Н. Топорова получили распространение исследования так называемых «городских текстов». Однако текст «Осло» прежде не становился объектом научного изучения. Задачей данной работы ставится рассмотрение ключевого мотива этого текста — определению места норвежской столицы в глобальном мире.
В качестве материала для работы использованы произведения крупных современных норвежских писателей: «Герман» и «Следы города» («Byens spor») Л. С. Кристенсена, «Чудо-ребенок» Р. Якобсена, «Песнь учительницы» («Lærerinnes sang») В. Йорт и «Баттл» («Battle») М. Лунде.
В ходе исследования выделены и описаны средства реализации выбранного мотива, а именно: введение в повествование значимых персонажей-иностранцев (шведа Бутыли в романе «Герман», итальянца Э. Дзанетти в романе «Следы города» и иранца Микаэля в романе «Баттл»), перенесение сюжетов популярной культуры и мировой классики на норвежскую почву (американские фильмы об уличных танцах послужили источником вдохновения для романа «Баттл», а пьесы Б. Брехта примеряются к норвежским реалиям в романе «Песнь учительницы»), отсылки к пользующимся международной известностью фигурам (венскому архитектору К. Зитте, французскому философу и писателю Ж.-П. Сартру, американскому актеру Дж. Клуни и т. д.), сравнения (транспортной развязки Майорстюен — с площадью Святого Петра, Трафальгарской площадью и Акрополем, стадиона «Фрогнер» — с Ватерлоо, района Фагерборг — с Версалем и т. д.), а также иноязычные вкрапления, представленные в первую очередь английским и шведским языком (к английскому языку обращаются подростки и — чтобы их не понимали маленькие дети — родители, а на шведском слушаются шлягеры, читаются журналы и переводы книг).
Результаты исследования показали, что особенностью ключевого мотива в тексте «Осло» является вплетение чужих культур в городскую канву, достигаемое за счёт сюжетных и языковых средств, а не отношения соперничества.