XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности языка датских субтитров

Елизавета Алексеевна Базанова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются грамматические, стилистические и лексические особенности языка субтитров. Основная особенность субтитров состоит в том, что длина субтитра ограничена пространством, и авторы вынуждены перефразировать и сокращать речь персонажей. Такой внутриязыковой перевод предполагает использование приемов речевой компрессии. Создатели субтитров пользуются такими методами, как сокращение, замены и опущения. Исследование проводилось на материале субтитров к сериалам различных жанров, ориентированных на различную аудиторию (как взрослую, так и детскую).

Тезисы

Язык субтитров прежде всего отражает речь говорящего в кадре, но строгие правила, которые устанавливают количество знаков и слов, ограничивают возможность полного перевода устной речи в письменную. Это объясняется в первую очередь психофизическими особенностями восприятия зрителем текста на экране. Текст субтитра должен быть достаточно кратким и емким по смыслу, чтобы слабослышащий зритель мог получить информацию в таком же объеме, как и человек без нарушений слуха. Создание субтитров является одним из видов внутриязыкового перевода, поэтому использование уже изученных переводческих трансформаций может стать основой для анализа методов компрессии при субтитрировании.
Для более подробного изучения и понимания особенностей внутриязыкового перевода необходимо было изучить теоретический материал по теме языковой компрессии, а также инструкции по созданию субтитров. В процессе создания субтитров авторам приходится опускать и заменять отдельные единицы аудиоряда. Для проведения лингвистического анализа были выбраны несколько телесериалов различных жанров, что позволило собрать достаточно репрезентативную выборку, иллюстрирующую разнообразные способы речевой компрессии. В процессе анализа собранного материала были выявлены грамматические, лексические и стилистические особенности текста субтитров. Также анализ показал, что некоторые примеры можно отнести сразу к нескольким категориям, ведь все эти разделы лингвистики тесно связаны между собой. Результаты проведенного исследования показывают, что основным приемом компрессии при создании субтитров является опущение. С целью экономии места авторы субтитров опускают вводные конструкции, союзы, некоторые придаточные предложения, обращения и ряд других единиц. В сфере стилистики наблюдается тяготение к нейтральному стилю, за счет опущения как бранных слов, так и слов, относящихся к книжному стилю. Наиболее частотными заменами с точки зрения грамматики является смена временных форм, а в сфере стилистики наблюдается замена длинных метафорических конструкций короткими нейтральными эквивалентами. Общей тенденцией всех переводческих трансформаций при создании субтитров является грамматическое и стилистическое «выравнивание» текста.