XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Соматические фразеологические единицы в печатных СМИ Норвегии и России

Анна Васильевна Дурнева
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В докладе анализируются фразеологические единицы с соматическими компонентами hode 'голова', munn 'рот', nese 'нос', øre 'ухо' и øye 'глаз' в статьях из периодических изданий Норвегии и России. Проводится сопоставление фразеологизмов, их структуры, семантики, а также частотности их употребления в текстах газет обеих стран. Язык норвежских печатных изданий более консервативен и содержит не так много фразеологических единиц, в то время как тексты российских газет пестрят метафорами, игрой слов и разного рода фразеологическими трансформациями. 

Тезисы

В настоящее время лингвисты все чаще обращаются к анализу языка СМИ. Язык постоянно меняется, и тексты периодических изданий как нельзя лучше позволяют отследить эти изменения, а также особенности языка в целом. Фразеология в газетном языке представляет большой интерес для исследований, ведь через нее раскрывается менталитет носителей языка и национальная идентичность.
В докладе нами будут рассмотрены фразеологические единицы (ФЕ) периодических изданий Норвегии и России с соматическими компонентами 
hode 'голова', munn 'рот', nese 'нос', øre 'ухо' и øye 'глаз'. Соматизмы, названия частей человеческого тела, входят в ядро словарного фонда языка, это древнейший слой лексики. Анализ соматических фразеологических единиц представляет собой широкий материал для исследования. Кроме общих черт, свойственных человеческому коллективу в целом, такой анализ позволяет выявить и специфические особенности, присущие конкретной нации.
Для анализа нами были отобраны ФЕ из норвежских печатных изданий 
«Dagbladet», «Aftenposten», «VG», «Morgenbladet», «Klassekampen» и российских изданий «РБК», «Коммерсантъ», «Ведомости», «Новая газета». Проанализировав соматические фразеологизмы сопоставляемых языков, а также частотность и варианты их употребления в статьях газет, можно сделать вывод о том, что норвежский язык намного более консервативен, чем русский. В текстах российских изданий в больших количествах встречается игра слов, трансформации, неожиданные метафоры, в то время как норвежский язык стремится к упорядоченности. Для норвежцев важно понятие идентичности, и их национальная самобытность и менталитет, безусловно, отражаются в языке. Анализ фразеологических фондов неблизкородственных языков позволяет выявить индивидуальные черты этих языков, а также проследить, каким образом в них находят отражение традиции и культура.