XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Высказывания одобрения в комедиях У. Шекспира в переводоведческом аспекте

Елена Петровна Недельчева
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Данное исследование посвящено анализу способов выражения одобрения в комедиях У. Шекспира и их переводах. В рамках проведённого исследования была разработана классификация положительно-оценочных речевых актов. В ходе анализа было определено, что при переводе выражений, содержащих положительную оценку действия или поведения лица, переводчики чаще всего прибегают к конкретизации и добавлению. В случае с высказываниями одобрения статичных характеристик лица наиболее популярными трансформациями являются опущение и замена частей речи.

Тезисы

В рамках данного исследования были проанализированы способы выражения одобрения в комедиях У. Шекспира и их переводах. Материалом для исследования послужили следующие комедии: «The Comedy of Errors» («Комедия ошибок»), «Twelfth Night» («Двенадцатая ночь»), «The Merry Wives of Windsor» («Виндзорские насмешницы») и их переводы, выполненные Э. Л. Линецкой, А. И. Кронебергом, А. Некорой, П. И. Вейнбергом, С. Я. Маршаком, М. М. Морозовым, Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Для проведения анализа была разработана классификация позитивно-оценочных речевых высказываний. В ходе исследования было установлено, что одобрение действий/поведения лица — наиболее многочисленная категория (89%). Она включает в себя три подкатегории: одобрение локутивных действий лица (49%), одобрение потенциальных действий лица (27%), одобрение совершённых действий лица (13%).Одобрение статичных характеристик лица — наименее представленная категория в анализируемом материале (11%). В данной категории выделены всего две подкатегории: одобрение внешних характеристик лица (7%) и одобрение внутренних характеристик лица (4%).
В ходе анализа было выяснено, что при переводе выражений, содержащих положительную оценку действия или поведения лица, переводчики чаще всего прибегают к конкретизации (20%), добавлению (20%) и интерпретативному переводу (15%). Также было установлено, что при переводе выражений, содержащих положительную оценку статичных характеристик лица, опущение (29%) и замена частей речи (29%) — самые популярные виды трансформаций. Кроме того, довольно часто встречались примеры описательного перевода (12%) и генерализации (12%).
Данное исследование показало, что наиболее частотным случаем высказывания положительной оценки является выражение одобрения локутивных действий лица. Для данной подгруппы характерно наличие выражения одобрения в короткой ответной реплике, передающей положительную оценку адресата. Как правило, при переводе выражение одобрения передано восклицанием, что повышает экспрессивность исходного текста. Было также установлено, что положительно-оценочное высказывание чаще всего представлено короткой ответной репликой, содержащей положительную оценку слов предыдущего говорящего.
В анализируемом материале одобрение в основном направлено на другое лицо (адресата: собеседника или 3 лицо), однако был зафиксирован один случай, когда одобрение адресанта было направлено на самого адресанта. При этом адресант может выражать положительную оценку характеристик или действий лица как с целью расположить к себе адресата одобрения, так и для того, чтобы просто выразить своё мнение по данному вопросу. Присутствие адресата одобрения или любого другого собеседника не является обязательным условием, но, как правило, адресат или собеседник присутствуют.