XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Особенности перевода терминологических номинаций лиц-участников уголовного судопроизводства с русского на немецкий язык

Екатерина Владимировна Крымова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

В центре внимания в настоящем докладе находятся термины, обозначающие лиц-участников уголовного судопроизводства в русском и немецком языках. Материалом для исследования послужили словари С. Э. Воронина, В. В. Глазырина, С. М. Семиделихина «Основные понятия уголовного судопроизводства» и Г. Кёблера «Juristisches Wörterbuch». В результате проведенного исследования выбранным терминам в русском языке был найден соответствующий эквивалент в немецком языке. На основе описательного метода немецкие термины были классифицированы по способу перевода на основе трудов В. Коллера.

Тезисы

Термины в области уголовного судопроизводства представляют особый интерес с точки зрения перевода специализированных юридических текстов, при котором переводчик обязан учитывать, что термины должны быть однозначными и должны иметь четкие эквиваленты в других языках. Для того, чтобы выявить особенности перевода терминов уголовного судопроизводства с русского языка на немецкий, необходимо выполнить следующие задачи: а) выделить микротерминосистему «Обозначения лиц» внутри терминосистемы уголовного судопроизводства в русском языке; б) найти соответствия выбранным терминам в немецком языке; в) рассмотреть их соотношение исходя из их оттенков содержания и значения; г) классифицировать термины в немецком языке по способу перевода, согласно классификации В. Коллера.
Методом сплошной выборки, а также при помощи методов корпусной лингвистики для составления параллельного корпуса терминов были отобраны термины, обозначающие лиц-участников уголовного судопроизводства, из словарей С. Э. Воронина, В. В. Глазырина, С. М. Семиделихина «Основные понятия уголовного судопроизводства» и Г. Кёблера «Juristisches Wörterbuch». В ходе исследования были найдены соответствующие эквиваленты в немецком языке, впоследствии классифицированные, согласно Коллеру, на следующие группы: а) Eins-zu-eins-Entsprechung (однозначное эквивалентное соответствие), напр., гражданские истцы ‘Zivilkläger’, законный представитель ‘gesetzlicher Vertreter’, заседатель присяжный ‘Geschworener, обвиняемый ‘Angeschuldigterи др.; б) Eins-zu-viele-Entsprechung (вариантное соответствие), напр., адвокат ‘Rechtsanwalt, Advokat, Anwalt, Beistand’, подозреваемый ‘Beschuldigter, Verdächtiger’, переводчик ‘Gerichtsdolmetscher, beeidigter/vereidigter/ öffentlich bestellter Dolmetscherи др.; в) Viele-zu-eins-Entsprechung (ряду слов в языке оригинала соответствует одно слово в языке перевода) — отсутствуют; г) Eins-zu-Null-Entsprechung (отсутствие эквивалента), напр., государственный обвинитель ‘Amtsanwalt, Staatsanwalt, дознаватель ‘Ermittler’, понятой ‘Gemeindezeuge(n), die als Gemeindemitglieder zugezogenen Personen’, специалист ‘Fachmann, Spezialist; д) Eins-zu-Teil-Entsprechung (частичное соответствие), напр., следователь ‘Ermittlungsführer, Ermittlungsperson, Untersuchungsführer’, эксперт ‘Expert, Sachverständiger’. В результате проведенного исследования было установлено, что основное условие, предъявляемое к терминам при их переводе (в данном случае с русского на немецкий язык), выполнено: большинство терминов в русском языке имеет однозначное эквивалентное соответствие. Для таких терминов, как государственный обвинитель, дознаватель, понятой, специалист и подозреваемый были установлены вариантные соответствия при помощи анализа понятийного содержания.