XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

О слове φιλόλογος у Галена

Дарья Алексеевна Сесина
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен значению слова φιλόλογος у Галена. Проанализировав употребление этого слова у Галена и его современников, мы пришли к выводу, что в русском переводе предисловия к трактату «О собственных книгах», буквально передающем φιλόλογος русским словом «филолог», есть очевидное несоответствие, что приводит к неточному пониманию текста в целом.

Тезисы

В предисловии к трактату Галена «De libris propriis» рассказывается история о том, как некий φιλόλογος, заинтересовавшийся выставленной в магазине книгой Галена, без труда понял, что на самом деле она является подложной, прочитав только первые две строчки. Среди издателей и переводчиков этого трактата преобладает мнение, что речь здесь идет о настоящем филологе, способном по стилю определить подлинность текста: «муж из числа филологов» в переводе И. В. Пролыгиной (2017), «a man of letters» у П. Зингера (1997), «lo stile di Galeno» в переводе И. Гарофало и М. Вегетти (1978). В докладе мы постараемся показать, что значение слова φιλόλογος у Галена следует понимать иначе.
Анализ всех случаев употребления слова φιλόλογος у Галена показал, что его значение не соответствует ни русскому понятию
«филолог» 
— «ученый, занимающийся языковедением» [Попов, 1907], ни английскому «a man of letters» — «a man, usually a writer, who knows a lot about literature» [Cambridge Dictionary, 1995].
Также мы уделили внимание внешнему контексту, обращаясь к тому, как это слово употреблялось современниками Галена. Мы предполагаем, что наиболее точно оно соответствует понятию «ученый», а в истории, изложенной в предисловии трактата «О собственных книгах», речь идет не о стилистической оценке текста, а о фактической ошибке, содержащейся в нем.