XXIII Открытая конференция студентов-филологов в СПбГУ

Перевод модальных частиц и проблема передачи модальности с русского на английский язык

Элина Альбертовна Магадеева
Докладчик
магистрант 1 курса
Московский городской педагогический университет

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен изучению русских модальных частиц с целью выявления эффективных способов перевода на английский язык частицы бы. Предметом работы является грамматическая модальность как переводческая проблема. В качестве объекта исследования выступают стратегии передачи частицы бы на материале английских переводов произведений В. В. Набокова. В результате исследования можно отметить устойчивые способы передачи частицы бы, напр., использование модальных глаголов would, should, could, might, реже — must, ought to. В редких случаях модальность опускается.

Тезисы

Доклад посвящен изучению вопроса о категории модальности в русском языке как переводческой проблемы на примере переводов русских контекстов с модальной частицей бы на английский язык. Проблема перевода модальных частиц русского языка остается недостаточно изученной вследствие отсутствия единого мнения о количестве модальных частиц в русском языке и точного представления о возможностях их перевода.
Объектом исследования являются стратегии передачи модальной частицы бы на материале произведений В. В. Набокова «Машенька» и «Защита Лужина», которые были написаны на русском языке и переведены на английский язык автором. Изучение системы модальности в естественном языке вызывает значительный интерес среди лингвистов и грамматистов на всем протяжении существования лингвистики как науки. Ш. Балли отмечает, что высказыванию нельзя придавать значение предложения, если в высказывании не будет присутствовать выражение модальности (Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М: Изд-во Иностр. Лит. 1955. С. 46). Частица бы, выражающая разнообразные субъективно-модальные характеристики высказывания, также фигурирует в нескольких исследованиях по переводу. 
Данные, полученные в результате анализа произведений Набокова на русском языке и их английских переводов, позволили отметить следующие устойчивые способы передачи частицы бы.
1. Самым частотным способом передачи частицы бы на английский язык является перевод лексемой would, напр., Я бы лучше партишку сыграл — I would rather have a game. 2. Перевод частицы бы глаголом should, ср.: Побегал бы с товарищамиYou should run about a bit with the other boys. 3. Передача частицы бы единицей could, ср.: И прошла бы эта боль в вискахAnd one could get rid of this pain in the temples. 4. Частица бы может передаваться глаголом might, напр., Что мальчик мог бы учиться лучше… — The boy might do better than he did. 5. Глагол must может заменять частицу бы, напр., чтобы наконец он и ее бы воскресил — that in the end he must resurrect her too. 6. Для передачи частицы бы может использоваться глагол ought to, напр., Паршивый пес... Раздавить бы егоLousy little dog. Ought to be run over. 7. В редких случаях частица бы может опускаться, напр., Но теперь он вспомнил бы ее и без облаков — but now he needed no clouds to remind him. Таким образом, анализ способов передачи модальной частицы бы с русского языка на английский позволяет выявить некоторые частотные соответствия, а также отметить общее разнообразие приемов и способов передачи модальности в русско-английском переводе.