XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Коммунальный юридический перевод: практика и методика преподавания

Екатерина Кирилловна Вьюнова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет
Елена Серафимовна Петрова
Докладчик
доцент
Санкт-Петербургский государственный университет

Ключевые слова, аннотация

Социально-сопроводительный перевод, коммунальный перевод, социальная адаптация, двусторонний последовательный перевод.

Тезисы

В типологии видов устного перевода коммунальный перевод занимает особое место. Он не считается в полной мере последовательным, но в зависимости от ситуации может требовать навыков как одностороннего, так и двустороннего последовательного перевода. Коммунальный, социально-сопроводительный ставит во главу угла социальный аспект переводческой деятельности. Признание перевода социально значимым явлением не вызывает сомнений у современных исследователей. Тот факт, что переводчики, равно как заказчики, и получатели перевода являются частью социума, вполне очевиден, однако значение этого факта для теории, практики и дидактики перевода было отмечено сравнительно недавно, а научное признание его относят к периоду с конца 1970-х гг. (становление системного подхода) до середины 1980-х — времени формирования скопос-теории.
Немецкая школа традиционно подчеркивает реалистичность социального подхода. Специалист по коммунальному переводу, являясь одновременно языковым и социальным посредником, выступает для реципиента непосредственным проводником в ту или иную сферу повседневной принимающей культуры. За рубежом коммунальный перевод нередко выполняют непрофессионалы. Однако в ряде университетов Европы введено обучение коммунальному переводу, который используется в административных и медицинских учреждениях, на судебных слушаниях и в других ситуациях при сопровождении лиц, не владеющих языком данной страны.