XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Проблематика преподавания иностранных языков студентам гуманитарных специальностей посредством устного и письменного перевода (на примере чешского и русского языков)

Тамара Вячеславовна Русскина
Докладчик
аспирант
Карлов университет (Прага)

Ключевые слова, аннотация

Обучение иностранным языкам, второй язык, перевод, усвоение второго языка, дидактические методики.



Тезисы

В историческом контексте классической методикой преподавания иностранных языков считается грамматико-переводческая методика, важное место в ней уделялось обучению иностранным языкам посредством перевода, изначально она использовалась для обучения латинскому языку, впоследствии (в XVIII и XIX вв.), и для обучения живым языкам того времени. Позднее, для обучения живым иностранным языкам стала использоваться прямая методика обучения, отличительными чертами которой, является интуитивность усвоения иностранного языка и минимализация использования родного языка учащихся. Смешение вышеуказанных двух методик началось в XX в., что привело к возникновению новой смешанной методики, в которой используются характерные черты двух первоначальных методик обучения. Несмотря на это, перевод и в смешанной методике обучения иностранным языкам занимает скорее второстепенную роль. Устный и письменный перевод начинает использоваться уже скорее на высших ступенях обучения иностранному языку у студентов профильных специализаций, например, у филологов, историков, журналистов и т. п.