XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Казусы перевода: ошибка — узус — традиция (на материале лексики испанского языка)

Владимир Петрович Литус
Докладчик
старший преподаватель
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена
Юрий Алексеевич Шашков
Докладчик
доцент
Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена

Ключевые слова, аннотация

Тезисы

 Перевод — один из древнейших видов человеческой интеллектуальной деятельности. Переводчик исполняет весьма важную роль в сферах социального взаимодействия и культуры. В процессе перевода постоянно возникают задачи, требующие немедленного разрешения, бросающие вызов профессионалу, что требует от переводчика особого внимания на всех этапах работы с текстом, в том числе, и при его финальном редактировании, необходимым для выявления возможных ошибок. Тем не менее, ошибки случаются. Авторы рассматривают на материале испаноязычных текстов некоторые примеры некорректного перевода:
  • Reyes Católicos — католические короли (вместо: католические король и королева);
  • El Estado de autonomías — государство автономий (вместо: государство автономных областей или самоуправляемых регионов);
  • Camino de Santiago — Путь Св. Иакова (вместо: путь (к мощам) Святого Иакова или путь к Святому Иакову;
  • Ibiza — остров Ибица (вместо: остров Ивиса);
  • fuero(s) — фуэросы (вместо: фуэро);
  • Pampa — пампасы (вместо: пампа).
Проблема заключается в том, что некорректные варианты некоторых из этих переводов закрепились на практике, на протяжении многих лет они кочуют из одного издания в другое. Причем часто их воспроизводят серьезные научные публикации. Т. е., можно говорить о том, что эти варианты прошли стадию узуса и закрепились как переводческая традиция. В завершении материала высказывается ряд предложений по использованию данных и подобных вариантов в переводческой и педагогической практике.