XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой (1936-2019).

Перуанские хроники XVI в. как библия индихенизма

Елена Анатольевна Гринина
Докладчик
доцент
Московский государственный институт (университет) международных отношений МИД России

Ключевые слова, аннотация

Хроники, Гуаман Пома де Айяла, индихенизм, перуанский национальный вариант испанского языка, язык кечуа, языковая картина мира.

Тезисы

Перуанская рукопись «Первая Новая Хроника и Доброе Правление», созданная в XVI в. католическим монахом Фелипе Гуаман Пома де Айяла, перуанским индейцем по происхождения, стала сенсационным открытием XX в., поскольку она была совершенно случайно обнаружена  в 1908 г. в Королевской библиотеке Копенгагена. Существует несколько изданий рукописи, в том числе, перевод на русский язык (2011). Ее изучение представляет несомненный интерес как с точки зрения ее содержания, так и с точки зрения языка. Анализируя содержание, мы видим, что автор при помощи не только словесных объяснений, но и рисунков-токапу дает отражение языковой картины миры, которая совсем не совпадает с представлениями европейцев. Так, рисунки-токапу представляют древнеперуанское мировидение, где ценностная картина мира основана взаимном пространственном расположении предметов и фигур, мезоамериканский хронотоп всегда пятеричен: горизонтальное пространство разделено на четыре suyu (по четырем частям инкской империи Тауантинсуйу), а пятое вертикально устремлено к Солнцу (Инти, верховному божеству). Историческое же время делится на пять эпох, при этом последняя, пятая, вбирает в себя все важнейшие события, когда бы они ни произошли. Все самое значимое живет в настоящем. Изучая язык, мы видим, что рукопись написана на староиспанском языке, при этом автор широко использовал слова из родного ему языка кечуа, особенно в описании реалий местного быта. Цель данного доклада — показать значение этой перуанской хроники XVI в., которую справедливо можно назвать библией индихенизма.